Il Fiore (lxx,lxxi,lxxii,lxxiii,lxxiv)

L'Amante e Amico 
 
  «Po' mi convien ovrar di tradigione 
E a·tte pare, Amico, ch'i' la faccia, 
I' la farò, come ch'ella mi spiaccia, 
Per venir al di su di quel cagnone. 
  Ma sì·tti priego, gentil compagnone, 
Se·ssai alcuna via che·ssia più avaccia 
Per Mala-Bocca e' suo' metter in caccia 
E trar Bellacoglienza di pregione, 
  Che·ttu sì·lla mi insegni, ed i' v'andrò 
E menerò comeco tal aiuto 
Ched i' quella fortez[z]a abatterò». 
  «E' nonn-à guari ch'i' ne son venuto», 
Rispuose Amico, «ma 'l ver ti dirò, 
Che·ss'i' v'andai, i' me ne son pentuto. 
 
 
Lover and Friend 
 

      "Since it suits my purpose to act treacherously,   and you think, Friend, that I should,   I will do so, even though I find it unpleasant,   in order to overcome that ugly watch-dog. 

      But I beg you, noble companion,   if you know a quicker route   to chase away Bad Mouth and all his associates  and to release Fair Welcome from prison, 

      show it to me, and I will go that way   and take with me such powerful help   that I'll bring that fortress down." 

      "I have just returned from there,"  answered Friend, "but I'll tell you the truth,   that as sure as I went that way, I have regretted it."   

Amico 
 
  «L'uom' apella il camin Troppo-Donare; 
E' fu fondato per Folle-Larghez[z]a; 
L'entrata guarda madonna Ric[c]hez[z]a, 
Che non i lascia nessun uon passare, 
  S'e' nonn-è su' parente o su' compare: 
Già tanto nonn-avreb[b]e in sé bellez[z]a, 
Cortesia né saver né gentilez[z]a, 
Ched ella gli degnasse pur parlare. 
  Se puo' per quel camin trovar passag[g]io, 
Tu·ssì abatterà' tosto il castello, 
Bellacoglienza trarà' di servag[g]io. 
  Non vi varrà gittar di manganello, 
Néd a le guardie lor folle musag[g]io, 
Porte né mura, né trar di quadrello. 
 
 
Friend 
 

      "That road is called Extravagance,   and it was built by Foolish Generosity;   Lady Wealth guards the entrance   and lets no one pass, 

      if that person is not her relative or friend.   No matter how much beauty he might have,   or how much courtesy or wisdom or nobility,   she would not even deign to speak with him. 

      If you can find a way to go along that road,   you will quickly demolish the castle   and free Fair Welcome from prison. 

      A catapult will be of no help there,   nor will their foolish surveillance serve the guards,   not doors or walls or the shooting of darts."   

Amico 
 
  «Or sì·tt'ò detto tutta la sentenza 
Di ciò che·ssag[g]io amante far dovria: 
Così l'amor di lor guadagneria, 
Sanz'aver mai tra·llor malivoglienza. 
  Se mai trai di pregion Bellacoglienza, 
Sì fa che·ttu ne tenghi questa via, 
Od altrimenti mai non t'ameria, 
Che ch'ella ti mostrasse in aparenza. 
  E dàlle spazio di poter andare 
Colà dove le piace per la villa; 
Pena perduta seria in le' guardare: 
  Ché·ttu ter[r]esti più tosto un'anguilla 
Ben viva per la coda, e fossi i·mmare, 
Che non faresti femina che ghilla». 
 
 
Friend 
 

      "Now I've summarized for you the main points   of what a wise lover should do:   in this way he will earn their love,   without there ever being enmity among them. 

      If you succeed in freeing Fair Welcome from prison,   make sure that you keep to this path,   or else she would never love you,   no matter how much she might appear to do so. 

      And give her freedom to be able to go   wherever she likes in the city;   it would be wasted effort to try to keep tabs on her. 

      For you could more easily hold   a live eel by the tail, even if you were in the sea,   than you would be able to handle a wily woman."   

L'Amante 
 
  Così mi confortò il buon Amico, 
Po' si partì da me sanza più dire; 
Allor mi comincià' fort' a gechire 
Ver' Mala-Bocca, il mi' crudel nemico. 
  Lo Schifo i' sì pregiava men ch'un fico, 
Ch'egli avea gran talento di dormire; 
Vergogna si volea ben sofferire 
Di guer[r]eg[g]iarmi, per certo vi dico. 
  Ma e' v'era Paura, la dottosa, 
C[h]'udendomi parlar tutta tremava: 
Quella nonn-era punto dormigliosa; 
  In ben guardar il fior molto pensava; 
Vie più che·ll'altre guardi' era curiosa, 
Perciò che ben in lor non si fidava. 
 
 
Lover 
 

      In this way my good Friend comforted me;   then he left without another word.   At that point I began to be very humble   towards Bad Mouth, my cruel enemy. 

      I didn't give a hoot about Resistance,   who had a great desire to sleep;   Modesty truly wanted to abstain   from battling me, I tell you this for sure. 

      But there was Fear, the fearful one,   who, hearing me speak, trembled all over:   that one was not sleepy at all; 

      she took great care in guarding the Flower,   and she was more zealous than the other guards,   since she placed no trust in them at all.   

L'Amante 
 
  Intorno dal castello andai cercando 
Sed i' potesse trovar quel[l]'entrata 
La qual Folle-Larghez[z]a avea fondata, 
Per avacciar ciò che giva pensando. 
  Allor guardai, e sì vidi ombreando 
Di sotto un pin una donna pregiata, 
Sì nobilmente vestita e parata 
Che tutto 'l mondo gia di lei parlando. 
  E sì avea in sé tanta bel[l]ez[z]a 
Che tutto intorno lei aluminava 
Col su' visag[g]io, tanto avea chiarez[z]a; 
  Ed un suo amico co·llei si posava. 
La donna sì avea nome Ric[c]hez[z]a, 
Ma·llui non so com' altri l'apellava. 
 
 
Lover 
 

      All around the castle I went looking   to see if I could find the entrance   that Foolish Generosity had built,   in order to speed up what I was plotting. 

      Then I looked, and in the shadows   under a pine tree, I saw a worthy lady,   so nobly dressed and adorned   that everyone was speaking about her. 

      And she was so beautiful   that she illuminated everything around her   with her face, so resplendent it was; 

      and a friend was resting there with her.   The lady's name was Wealth,   but I do not know what the man's name was.