Il Fiore (lx,lxi,lxii,lxiii,lxiv)

Amico 
 
  «E quando tu·ssarai co· llei soletto, 
Prendila tra·lle braccia e fa 'l sicuro, 
Mostrando allor se·ttu·sse' forte e duro, 
E 'mantenente le metti il gambetto. 
  Né no·lla respittar già per su' detto: 
S'ella chiede merzé, cheg[g]ala al muro. 
Tu·lle dirai: 'Madonna, i' m'assicuro 
A questo far, c[h]'Amor m'à·ssì distretto 
  Di vo', ched i' non posso aver sog[g]iorno; 
Per ch'e' convien che vo' ag[g]iate merzede 
Di me, che tanto vi son ito intorno; 
  Ché·ssiate certa ched i' v'amo a fede, 
Né d'amar voi giamai no·mmi ritorno, 
Ché per voi il me' cor salvar si crede'. 
 
 
Friend 
 

      "And when you are all alone with her,   take her in your arms and do it boldly,   revealing then that you are strong and hard,   and immediately trip her up. 

      Don't give her respite no matter what she says:   if she asks for mercy, let her ask in vain.   You'll tell her: 'Lady, I dare   to do this, for Love has so taken me 

      with you, that I can have no peace;   therefore, you must have mercy   on me, who have courted you so much. 

      For you may be sure that I love you loyally,   and that I will never stop loving you,   for my heart believes it can have salvation only from you'."   

Amico 
 
  «E se·ttu ami donna ferma e sag[g]ia, 
Ben sag[g]iamente e fermo ti contieni, 
C[h]'avanti ch'ella dica: 'Amico, tieni 
Delle mie gioie', più volte t'asag[g]ia. 
  E se·ttu ami femina volaggia, 
Volag[g]iamente davanti le vieni 
E tutt' a la sua guisa ti mantieni; 
Od ella ti terrà bestia salvaggia, 
  E crederà che·ttu sie un papalardo, 
Che sie venuto a·llei per inganarla: 
Chéd ella il vol pur giovane e gagliardo. 
  La buona e·ssaggia ma' di ciò non parla, 
Anz'ama più l'uon fermo che codardo, 
Ché non dotta che que' faccia blasmarla. 
 
 
Friend 
 

      "And if you love a constant and wise woman,   behave wisely and constantly;   for before she'll say: 'Friend, take   my jewels,' she'll put you to the test many times. 

      And if you love a fickle woman,   come before her in a fickle fashion,   and behave just as she does;   if you don't, she'll consider you to be a wild beast, 

      and believe you to be a hypocrite,  who's come to deceive her;  for she wants someone who's young and hardy. 

      A good and wise woman never speaks of this;   indeed, she loves a determined man more than a coward,   because she does not fear that he would bring her shame."   

Amico 
 
  «Ancor convien che·ttu sacci' alcun' arte 
Per governar e te e la tu' amica: 
Di buon' morsei tuttor la mi notrica, 
E dàlle tuttavia la miglior parte. 
  E s'ella vuol andar i·nulla parte, 
Sì·lle dì: 'Va, che Dio ti benedica'; 
In gastigarla non durar fatica, 
Sed al su' amor non vuo' tagliar le carte. 
  E se·lla truovi l'opera faccendo, 
Non far sembiante d'averla veduta: 
In altra parte te ne va fug[g]endo. 
  E se·lle fosse lettera venuta, 
Non t'intrametter d'andar incheg[g]endo 
Chi·ll'à recata né chi la saluta. 
 
 
Friend 
 

      "Still it's better that you know some rules   in order to govern both yourself and your friend:   nourish her with tender morsels,   and always give her the best part. 

      And if she wants to go somewhere,   tell her: 'Go, and may God bless you.'  Don't waste your time in reprimanding her,   unless you want to end the relationship. 

      And if you discover her making love,   don't let on that you saw her,   and go off somewhere else. 

      And if she were to receive a love letter,   don't bother to go ask her   who brought it or who is sending her greetings."   

Amico 
 
  «S'a scac[c]hi o vero a·ttavole giocassi 
Colla tua donna, fa ch'ag[g]ie il pig[g]iore 
Del gioco, e dille ch'ell' è la migliore 
Dadi-gittante che·ttu mai trovassi. 
  S'a coderon giocaste, pigna ambassi, 
E fa ched ella sia là vincitore: 
Della tua perdita non far sentore, 
Ma che cortesemente la ti passi. 
  Falla seder ad alti, e·ttu sie basso, 
E sì·ll'aporta carello o cuscino: 
Di le' servir non ti veg[g]hi mai lasso. 
  S'adosso le vedessi un buscolino, 
Fa che glie·levi, e se vedessi sasso 
Là 'v'ella dé passar, netta 'l camino 
 
 
Friend 
 

      "If you should play chess or backgammon   with your lady, make sure that   you lose and tell her that she's the best   thrower of dice you've ever seen. 

      And if you should play coderon, throw snake eyes,   and make sure she's the winner:   don't make a fuss over your loss,   but handle it in a courtly manner. 

      Have her sit in a high place, and you down low,   and bring her a cushion and a pillow;   don't ever let her see you weary of serving her. 

      If you should see a little speck on her,   make sure that you brush it off, and if you should see a stone   where she must walk, brush off the path."   

Amico 
 
  «A sua maniera ti mantien tuttora: 
Che s'ella ride, ridi, o balla, balla; 
O s'ella piange, pensa a consolalla, 
Ma fa che pianghe tu sanza dimora. 
  E se con altre don[n]e fosse ancora 
Che giocas[s]ero al gioco della palla, 
S'andasse lungi, corri ad aportalla: 
A·lle' servir tuttor pensa e lavora. 
  E se vien alcun' or ch'ella ti tenza, 
Ch'ella ti crucci sì che·ttu le dà'i, 
Imantenente torna ad ubidenza; 
  E giurale che ma' più no'l farai; 
Di quel ch'ài fatto farai penitenza; 
Prendila e falle il fatto che·tti sai. 
 
 
Friend 
 

      "Always behave the way she does:   if she laughs, you laugh, or if she dances, you dance;   and if she cries, attempt to console her,   but make sure that you cry without delay. 

      And if she should be playing a game of ball   with other women, and the ball   should go far away, run and bring it back to her:   always think and work to serve her. 

      And if the time comes when she argues with you,   or when she angers you so much that you strike her,   immediately return to obey her, 

      and swear to her that you'll never do it again;   you will do penance for what you did.   Grab her and do to her what you do best!"