Il Fiore (lv,lvi,lvii,lviii,lviv)

Amico 
 
  «E se·lla donna prende tu' presente, 
Buon incomincio avrà' di far mercato; 
Ma·sse d'un bascio l'avessi inarrato, 
Saresti poi certan del rimanente. 
  E s'ella a prender non è conoscente, 
Anzi t'avrà del tutto rifusato, 
Sembianti fa che sie forte crucciato, 
E pàrtiti da·llei san' dir nïente. 
  E poi dimora un tempo san' parlarne, 
E non andar in luogo ov'ella sia, 
E fa sembiante che nonn-ài che farne. 
  Ell' enterrà in sì gran malinconia 
Che no·lle dimorrà sopr'osso carne; 
Sì·ssi ripentirà di sua follia. 
 
 
Friend 
 

      "And if the Lady takes your gift,   you'll have a good beginning for your dealings;   but if you had obtained the promise of a kiss from her,   you would then be sure of having the rest. 

      And if she does not have the courtesy to accept,   but indeed has totally refused you,   pretend that you are very upset,   and leave her without saying anything. 

      And then don't speak to her for a while,   and don't go to those places where she might be,   and pretend you don't know how you'll manage. 

      She will then become so sad   that she will no longer have any meat on her bones;   and thus she will repent of her folly."   

Amico 
 
  «Il marinaio che tuttor navicando 
Va per lo mar, cercando terra istrana, 
Con tutto si guid' e' per tramontana, 
Sì va e' ben le sue vele cambiando 
  E per fug[g]ire da terra  e apressando, 
In quella guisa c[h]'allor gli è più sana: 
Così governa mese e settimana 
Insin che 'l mar si va rabonacciando. 
  Così dé far chi d'Amor vuol gioire 
Quand' e' truova la sua donna diversa: 
Un'or la dé cacciar, altra fug[g]ire. 
  Allor sì·lla vedrà palidae persa, 
Ché sie certan che le parrà morire 
Insin che no·lli cade sotto inversa. 
 
 
Friend 
 

      "The sailor who continues to sail   over the sea, looking for an unknown land,   even though he sets his course by the North star,   still he adjusts his sails 

      to move away from the coast or to approach it,   thus doing what is best for him at that moment:   in this way he sails for months and weeks,   until the sea becomes calm. 

      Whoever desires Love's joy must act in this way,   if he discovers his lady to be cruel:   now he must hunt her, and now flee from her. 

      When he'll see her pale and pallid,   he'll know she'll think it forever   until she's flat on her back beneath him."   

Amico 
 
  «Quando fai ad alcuna tua richesta, 
O vec[c]hia ch'ella sia o giovanzella, 
O maritata o vedova o pulzella, 
Sì convien che·lla lingua tua sia presta 
  A·lle' lodar suo' oc[c]hi e bocca e testa 
E dir che sotto 'l ciel non à più bella: 
'Piacesse a Dio ch'i' v'avesse in gonella 
Là ov'io diviserei, in mia podesta!'. 
  Così le' déi del tutto andar lodando, 
Chéd e' nonn-è nes[s]una sì atempata 
Ch'ella non si diletti in ascoltando, 
  E credes' esser più bella che fata; 
E 'mmantenente pensa a gir pelando 
Colui che prima tanto l'à lodata. 
 
 
Friend 
 

      "When you make your amorous request to a woman,   whether she be old or young,   married or widowed or virgin,   your tongue must be ready 

      to praise her eyes and mouth and head,   and to say that there's no more beautiful woman on earth:  'Would to God that I could have you in your gonella,   wherever I would like, and in my power!' 

      You must praise them all this way,   for no woman is so old that she   does not delight to hear these things, 

      and think herself to be more beautiful than a fairy.   And immediately she begins to think of ways to skin   the man who's just given her such praise."   

Amico 
 
  «Le giovane e le vec[c]hie e le mez[z]ane 
Son tutte quante a prender sì 'ncarnate 
Che nessun puote aver di lor derate 
Per cortesïa, tanto son villane: 
  Ché quelle che si mostran più umane 
E non prendenti, dànno le ghignate. 
Natur' è quella che·lle v'à 'fetate, 
Sì com' ell' à 'fetato a caccia il cane. 
  Ver è c[h]'alcuna si mette a donare; 
Ma ella s'è ben prima proveduta 
Ch'ella 'l darà in luogo d'adoppiare. 
  I·llor gioei non son di gran valuta, 
Ma e' son esca per uccè' pigliare. 
Guardisi ben chi à corta veduta! 
 
 
Friend 
 

      "All women --young, old, middle-aged--   are so naturally disposed to taking   that no one can have their wares   for free, so uncourtly are they: 

      for those who show themselves to be more charitable   and not greedy make fun of you.   Nature is the one who has taught them   just as she has taught the dog to hunt. 

      It's true that some are disposed to give,   but only if they've first made sure   that what they give will come back twofold. 

      Their jewels are not of great value,   but they're the bait to snare the pigeons.   May the short-sighted ones beware!"   

Amico 
 
  «Se quella cu' richiedi ti rifiuta, 
Tu sì non perdi nulla in su' scondetto, 
Se non se solo il motto che·ll'ài detto: 
Dello scondir sarà tosto pentuta. 
  Una nel cento non fu mai veduta 
(Ed ancor più, che 'l miglià' ci ti metto) 
Femina cu' piacesse tal disdetto, 
Come ch'ella t'asalga di venuta. 
  Richiè', c[h]'almen n'avrà' su' ben volere, 
Con tutto ti vad' ella folleg[g]iando, 
Ché·ttu no·le puo' far mag[g]ior piacere. 
  Ma di ciò non dé gir nessun parlando 
Se 'n averla non mette su' podere, 
Chéd ella se ne va dapoi vantando. 
 
 
Friend 
 

      "If the one you desire rejects you,   you don't lose anything because of her rejection,   except for the words you've said to her:   she'll soon regret her rejection. 

      One woman in a hundred has never been seen   (or even better, I'll bet one in a thousand)   who liked to make such a refusal,   even though she may attack you at the beginning. 

      Make your amorous request, for at least you'll have her favor,   even though she may say crazy things about you,   for you can't do her any bigger favor. 

      But no one must say anything about this,   if he fails in his quest to have her,   for afterwards she will go around raving about it."