Il Fiore (cxxxv,cxxxvi,cxxxvii,cxxxviii,cxxxix)

Falsembiante 
 
  Falso-Sembiante disse: «Per merzede 
Vi priego, Mala-Bocca, c[h]'ascoltiate; 
Ché, quand' uon conta pura ver[i]tate, 
Molt' è folle colù' che no·lla crede. 
  Vo' sete ben certan che·ll'uon non vede 
Che 'l valletto vi porti nimistate; 
Sed egli amasse tanto l'amistate 
Del fior quanto vo' dite, a buona fede, 
  Egli à gran pezza ch'e' v'avrïa morto, 
Avendogli voi fatto tal oltraggio; 
Ma non vi pensa e non si n'è acorto, 
  E·ttuttor sì vi mostra buon corag[g]io, 
E servireb[b]evi a dritto e a torto 
Come que' ch'è cortese e prode e saggio». 
 
 
False Seeming 
 

      False Seeming said: "For mercy's sake,   I beg you, Bad Mouth, listen to me;   for when one tells the honest truth,   he who does not believe it is very foolish. 

      You may be quite sure there's no evidence   that the young lad bears you hatred:   if he were to love the friendship   of the Flower as much as you say, and loyally, 

      he would have killed you a long time ago,   since you did him such a wrong.   But he doesn't see things that way, nor he is prepared to, 

      and he always shows you kindness   and would serve you in good and in bad   as someone who is courteous and valorous and wise."   

La ripentenza Mala-Bocca 
 
  Ser Mala-Bocca si fu ripentuto 
Di ciò ch'egli avea detto o pur pensato, 
Ched e' credette ben aver fallato; 
Sì disse a Falsembiante: «Il vostro aiuto 
  Convien ch'i' ag[g]ia, ch'i' non sia perduto»; 
E 'mantenente si fu inginoc[c]hiato, 
E disse: «I' sì vogli' esser confessato 
D'ogne peccato che m'è avenuto». 
  Astinenza-Costretta il prese allora, 
Che·ss'era molto ben sobarcolata, 
E Falsembiante col rasoio lavora: 
  A Mala-Bocca la gola à tagliata. 
E po' ru[p]per la porta san' dimora: 
Larghez[z]a e Cortesia l'àn[n]o passata. 
 
 
The Repentance of Bad Mouth 
 

      Ser Bad Mouth had repented   of what he'd said or even thought,   for he knew he'd made a mistake.   Thus, he said to False Seeming: "It's best that 

      I have your help, so that my soul may not be lost."  And immediately he kneeled down   and said: "I want to confess   every sin that I have committed." 

      Forced Abstinence grabbed him then,   for she had loosened her clothes a bit,   and False Seeming goes to work with his razor: 

      he cut Bad Mouth's throat.   And then they broke down the gate without delay:   Generosity and Lady Courtesy passed through it.   

Cortesia e Larghezza e la Vec[c]hia 
 
  Tutti quat[t]ro passarono il portale, 
E sì trovaron dentro a la porpresa 
La Vec[c]hia, che del castro era [di]scesa; 
Quando gli vide, le ne parve male, 
  Ma tuttavia non ne fece segnale. 
Larghez[z]a e Cortesia sì l'àn[n]o atesa, 
E disserle: «Madonna, san' difesa 
Potete prender quanto il nostro vale: 
  Chéd egli è vostro, sanza farne parte, 
E sì ve ne doniàn già la sagina 
E sopra tutto vi vogliàn far carte». 
  La Vec[c]hia, che sapea ben la dottrina, 
Ché molte volte avea studiato l'arte, 
Gline marzïa molto e gline 'nchina. 
 
 
Lady Courtesy and Generosity and the Old Woman 
 

      All four of them went through the portal;   inside the walls they found the Old Woman,  who had come down from the tower.   When she saw them, things looked bad to her, 

      but nevertheless she gave no sign of it.   Generosity and Lady Courtesy waited for her   and said: "My Lady, without any opposition   you can take all of our valuables, 

      for they are yours, completely,   and so we offer you this opportunity,   and, most of all, we wish to draft the proper papers." 

      The Old Woman who knew the theory well,   since she had practiced this art many times,  gave them thanks and bows to them.   

Falsembiante 
 
  Falsembiante a la Vec[c]hia sì àdetto: 
«Per Dio, gentil madonna prezïosa 
Che sempre foste e siete pïetosa, 
Che vo' ag[g]iate merzé del buon valletto! 
  Ch'e' vi piaccia portarle un gioeletto 
Da la sua parte a quella grazïosa 
Bellacoglienza, che gli fu nascosa, 
De ch'egli à avuto il cuor molto distretto! 
  Vedete qui fermagli ch'e' le manda, 
E queste anella e questi intrecciatoi, 
Ancora questa nobil[e] ghirlanda. 
  Il fatto suo si tien tratutto a voi; 
Ciascun di noi per sé lui racomanda: 
Del fatto vostro penserén ben noi». 
 
 
False Seeming 
 

      False Seeming said to the Old Woman:   "In God's name, noble and refined lady,   you who were and always are merciful,   may you take pity on the young lad! 

      May it please you to take a jewel   on his behalf to that gracious   Fair Welcome, who was hidden from him,   on account of which his heart has been terribly distressed! 

      See here the combs that he sends to her,   and these rings and these silk ribbons;   and this noble garland, too. 

      His fate is completely entrusted to you.   Each one of us gives him our blessing:   as for your situation we will take care of that."   

La Vec[c]hia e Falsembiante 
 
  La Vec[c]hia sì rispuose san' tardare, 
Ché 'l male e 'l ben sapea quantunque n'era: 
«Vo' mi fate [co]sì dolze preghera 
Ch'i' no lo vi saprei giamai vietare. 
  Questi gioelli i' sì vo' ben portare 
E dargli nella più bella maniera 
Che io potrò; ma una lingua fiera, 
Che quaentr' è, mi fa molto dottare, 
  E·cciò è Mala-Bocca maldicente, 
Che [con]truova ogne dì nuovi misfatti, 
Né non riguarda amico né parente». 
  «No'l ridottate più giamai a fatti, 
Ché noi sì l'ab[b]iàn morto, quel dolente, 
Sanza che 'n noi trovasse trieva o patti. 
 
 
The Old Woman and False Seeming 
 

      The Old Woman answered without delay,   because she was an expert in good and evil:   "You make me such a sweet request   that I could never refuse you. 

      I am pleased to take and give   these jewels in the best way   that I can; but a wicked tongue   that dwells within these walls makes me very fearful, 

      namely Bad Mouth, the slanderer,   who every day thinks up new crimes,   and cares not for friends or relatives." 

      "Do not fear his deeds anymore,   for we have killed that wretch   without giving him any truce or conditions."