Il Fiore (cxxx,cxxxi,cxxxii,cxxxiii,cxxxiv)

Come Falsembiante andò a Mala-Bocca 
 
  Falso-Sembiante, sì com' on di coro 
Religïoso e di santa vita, 
S'aparec[c]hiò, e sì avea vestita 
La roba frate Alberto d'Agimoro. 
  Il su' bordon non fu di secomoro, 
Ma di gran falsità ben ripulita; 
La sua scarsella avea pien' e fornita 
Di tradigion, più che d'argento o d'oro; 
  Ed una bib[b]ia al collo tutta sola 
Portava: in seno avea rasoio tagl[i]ente, 
Ch'el fece fab[b]ricare a Tagliagola, 
  Di che quel Mala-Bocca maldicente 
Fu poï strangolato, che tal gola 
Avëa de dir male d'ogne gente. 
 
 
How False Seeming Went to Bad Mouth 
 

      Just like a member of a religious order   or a man of holy life,   False Seeming got ready and had donned for this occasion   the habit of Albert of Agimore. 

      His staff was not made of sycamore   but of great and highly polished falsity;   his purse was full and stocked   with treason, more than with gold or silver; 

      and over his shoulder he carried a volume, all by itself:  inside his shirt he had a sharp razor,  he'd had it made in Tagliagola, 

      and later used it to cut the slanderous   Bad Mouth's throat, the one who took great pleasure   in saying evil things about everyone.   

Mala-Boc[c]a, Falsembiante e Costretta-Astinenza 
 
  Così n'andaro in lor pellegrinag[g]io 
La buona pellegrina e 'l pellegrino; 
Ver' Mala-Bocca ten[n]er lor camino, 
Che troppo ben guardava su' passag[g]io. 
  E Falsembiante malizioso e sag[g]io 
Il salutò col capo molto chino, 
E sì gli diss': «I' son mastro divino, 
Sì siàn venuti a voi per ostellag[g]io». 
  Mala-Bocca conob[b]e ben Sembiante, 
Ma non che·ffosse Falso; sì rispuose 
C[h]'ostel dareb[b]e lor: «Venite avante». 
  Ad Astinenza molto mente puose, 
Ché veduta l'avea per volte mante; 
Ma per Costretta già mai no·lla spuose. 
 
 
Bad Mouth, False Seeming, and Forced Abstinence 
 

      And so the good pilgrims, female and male,   went on their pilgrimage;   they headed straight for Bad Mouth,   who very carefully guarded his gate. 

      Malicious and wise False Seeming   greeted him with his head bent low,   saying: "I am a master of theology,   and we have come to you to obtain hospitality." 

      Bad Mouth clearly recognized Seeming,   but not that he was False; thus, he replied   that he would give them shelter: "Come in." 

      He observed Abstinence very closely,   for he had seen her many times;   but he did not recognize her as Forced.   

Mala-Bocca, Falsembiante e Costretta-Astinenza 
 
  Mala-Bocca sì 'nchiede i pellegrini 
Di loro stato e di lor condizione, 
E dimandò qual era la cagione 
Ch'egli andavan sì matti e sì tapini. 
  Que' disser: «No' sì siàn mastri divini, 
E sì cerchiamo in ogne regïone 
De l'anime che vanno a perdizione, 
Per rimenargli a lor dritti camini. 
  Or par che·ssia piaciuto al Salvatore 
D'averci qui condotti per vo' dire 
E gastigar del vostro grande errore, 
S'e' vi piace d'intender e d'udire». 
«..............................[-ore] 
O fatto, i' sì son presto d'ubidire». 
 
 
Bad Mouth, False Seeming, and Forced Abstinence 
 

      Bad Mouth asks the pilgrims   of their status and condition,   and asked them why   they looked so discouraged and wretched. 

      They said: "We are masters of theology,   and so in every region we look for   souls who seem destined for hell,   in order to bring them back to the proper path. 

      Now it seems that it has pleased the Savior   to have brought us here to remind you   of your great sin and to chastise you for it,  

      if you wish to learn about it and to listen."  "[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]  or done, I am ready to obey."   

Astinenza 
 
  Astinenza sì cominciò a parlare, 
E disse: «La vertude più sovrana 
Che possa aver la criatura umana, 
Sì è della sua lingua rifrenare. 
  Sovr' ogn' altra persona a noi sì pare 
Ch'esto peccato in voi fiorisce e grana; 
Se no'l lasciate, egli è cosa certana 
Che nello 'nferno vi conviene andare: 
  Ché pez[z]'à c[h]'una truffola levaste 
Sopra 'l valetto che vo' ben sapete: 
Con gran[de] torto voi il difamaste, 
  Ch'e' non pensava a·cciò chevo' credete. 
Bellacoglienza tanto ne gravaste 
Ch'ella fu messa là ove vo' vedete». 
 
 
Abstinence 
 

      Abstinence then began to speak,   saying: "The highest virtue   that the human creature can have   is to restrain his tongue. 

      It seems to us that this sin   flowers and prospers in you more than in any other;   if you don't let go of it, it's certain   that you will go to hell. 

      For some time ago you began a vicious rumor   about the young man, you know this well:   you slandered him wrongly, 

      for he was not planning to do what you think he was.   You made such heavy accusations against Fair Welcome   that she was placed there where you can see her."   

Mala-Bocca 
 
  Udendo Mala-Bocca c[h]'Astinenza 
Sì forte il biasimava e riprendea, 
Sì·ssi crucciò, e disse ch'e' volea 
C[h]'andasser fuor della su'apartenenza: 
  «Vo' credete coprir Bellacoglienza 
Di ciò che quel valetto far credea. 
Be·llo dissi e dirò, che la volea 
Donargli il fior, e quest'era sua 'ntenza. 
  Quel [n]onn-errò del bascio, quest'è certo: 
Per ch'i' vi dico, a voi divinatori, 
Che questo fatto non fia già coverto. 
  Vo' mi parete due inganatori: 
Andate fuor di casa, che 'n aperto 
Vi dico ch'i' non vo' tapinatori». 
 
 
Bad Mouth 
 

      Upon hearing the strong reproach   and criticism that Abstinence gave him,   Bad Mouth got very mad and said he wanted   them to leave his territory: 

      "You think you can clear Fair Welcome   of that which the young lad was thinking of doing.   I said it once and I'll say it again, that she wanted   to give him the Flower, and this was her intention. 

      That one did not kiss her by mistake, that's for sure:   for which I tell you, you fancy talkers,   that this deed will not be hidden. 

      You seem to me to be two deceivers:   get out of my house, for I'll plainly   tell you that I don't want swindlers here."