Il Fiore (cxx,cxxi,cxxii,cxxiii,cxxiv)

Falsembiante 
 
  «Questo buonuon volea ch'i' rinegasse 
Mendichità e gisse lavorando, 
S'i' non avea che mia vita passando 
Potesse, sanza c[h]'altro domandasse. 
  A quel consiglio mai no·m'acordasse: 
Tropp 'è gran noia l'andar travagliando. 
Megli' amo star davante adorando 
Ched i' a lavorar m'afaticasse. 
  Ché 'l lavorar sì no·mi può piacere, 
Néd a·cciò consentir no·mi poria, 
Ché molte volte fallarei in dolere. 
  Più amo il manto di papalardia 
Portar, perciò ch'egl[i] è mag[g]ior savere, 
Ché di lui cuopr' io mia gran rinaldia. 
 
 
False Seeming 
 

      "This good man wanted me to renounce   begging and to go to work,   if I did not have the means to support myself   without asking for more. 

      I would never agree to that advice:   working is too much of an annoyance!  I prefer to keep on begging   than to tire myself out by working. 

      For I cannot enjoy working,   nor could I agree to do this,   for I would often faint from pain. 

      I prefer to wear hypocrisy's mantle,   because it's the wiser thing to do,   for with it I'm able to cover up my fox-like manner."   

Falsembiante 
 
  «I' sì nonn-ò più cura d'ermitag[g]i, 
Né di star in diserti né 'n foresta, 
Ch'e' vi cade sovente la tempesta: 
Sì chito a·ssan Giovanni que' boscag[g]i! 
  In cittadi e 'n castella fo mie' stag[g]i 
Mostrando ched i' faccia vita agresta; 
Ma s'alla villa buon morsel s'aresta, 
E' pur convien per forza ch'i' n'asag[g]i. 
  E vo dicendo ch'i' vo fuor del mondo, 
Per ch'i' mi giuochi in sale e in palagi; 
Ma chi vuol dire vero, i' mi v'afondo. 
  S'i' posso trovar via d'aver grand' agi, 
Or siate certo ch'i' no·mi nascondo 
[.................................-agi]. 
 
 
False Seeming 
 

      "I no longer care for hermitages,   or to live in deserts and in forests,   where storms often occur:   thus, I leave these wild places to Saint John! 

      I make my humble home in cities and in castles,   making it appear that I lead a harsh life;   but if some tasty morsel is found in the town,   then I must taste it for sure. 

      And I say how far removed I am from worldly things,   although I amuse myself in elegant rooms and palaces;   indeed, to tell the truth, I am completely immersed in the world. 

      If I can find a way to have great comforts,   now you can be sure that I'll not hide  [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .].   

Falsembiante 
 
  «Ancor sì m'intrametto in far mogliaz[z]o, 
Altr' or fo paci, altr' or sì son sensale; 
Manovaldo mi fo, ma quel cotale 
Che mi vi mette, l'ab[b]iate per paz[z]o, 
  Ché de' suo' beni i' fo torre e palaz[z]o, 
O ver be' dormitori o belle sale, 
Sì che, s'egli à figl[i]uol, poco gli vale 
I ben' del padre, sì 'l te ne rispaz[z]o. 
  E se voi aveste nulla cosa a fare 
Intorno di colui con ch' i' riparo, 
Diràllami, faròlla capitare; 
  Ma non convien mostrar ch'e' vi si' amaro 
A largamente sapermi donare, 
Ché 'l mi' servigio i' 'l vendo molto caro. 
 
 
False Seeming 
 

      "Moreover, I engage myself in arranging marriages,   sometimes I am a peacemaker, other times an agent;   I become an administrator, but whoever   has me do that, you should consider him crazy, 

      for from his properties I gain towers and palaces,   or beautiful bedrooms and lovely halls,   so that, if he has a son, little good his father's properties   will do him, because I sweep them all away. 

      And if you were to cook up a business deal   with one of my associates,   he'll tell me, and I'll make it happen; 

      but you don't have to show your displeasure   over having to pay me generously,   for I sell my service at a very high price."   

Falsembiante 
 
  «I' sì son de' valletti d'Antecristo, 
Di quel' ladron' che dice la Scrittura 
Che fanno molto santa portatura, 
E ciaschedun di loro è ipocristo. 
  Agnol pietoso par quand' uon l'à visto, 
Di fora sì fa dolze portatura; 
Ma egli è dentro lupo per natura, 
Che divora la gente Gesocristo. 
  Così ab[b]iamo impreso mare e terra, 
E sì facciàn per tutto ordinamento: 
Chi no·l'oserva, di[ci]àn c[h]'a fede erra. 
  Tanto facciàn co·nostro tradimento 
Che tutto 'l mondo à preso co·noi guerra; 
Ma tutti gli mettiamo a perdimento. 
 
 
False Seeming 
 

      "I'm one of the servants of Antichrist,   one of those thieves who, according to the Bible,  have a very saintly appearance,   and each one of them is a hypocrite. 

      To those who see him, he seems a pious lamb,   so mild is his external appearance;   but inside he is a wolf by nature,   who devours the people of Jesus Christ. 

      In this way we have conquered land and sea,   and thus we give orders throughout the world:   those who do not follow our rules, we say they stray from the faith. 

      With our treachery we do so much   that everyone has declared war on us;   but we are able to defeat them all."   

Falsembiante 
 
  «Sed i' truovo in cittade o in castello, 
Colà ove paterin sia riparato, 
Crede[n]te ched e' sia o consolato, 
Od altr' uon, ma' ch'e' sïa mio ribello, 
  O prete ched e' sia o chericello 
Che tenga amica, o giolivo parlato, 
E' convien che per me sia gastigato, 
Ché ciaschedun mi dotta, sì son fello. 
  Ancor gastigo altressì usurai 
E que' che sopravendono a credenza, 
Roffïane e forziere e bordelai; 
  E 'n ciasc[hed]uno i' ò malivogl[i]enza; 
Ma, che che duol tu senti, no'l dirai, 
Sì fortemente dotti mia sentenza. 
 
 
False Seeming 
 

      "If I find a city or castle,   in which a Paterin may have taken refuge,   whether he be a credente or a consolato,  or any one else, provided he is my enemy, 

      whether he be a priest or a young cleric   who has a lover, or a pleasure-seeking prelate,   I must punish them all,   because everyone fears me, so wicked am I. 

      Moreover, I punish usurers,   and those who sell on credit with inflated prices,   ruffians and spell-binders and pimps. 

      For each of them I feel great hatred;   but however much pain you feel, you will not complain,   so strongly do you fear my judgment."