Il Fiore (cv,cvi,cvii,cviii,cix)

Falsembiante 
 
  «Di buon' morselli i' sì m'empiola pancia, 
E, se si truova al mondo di buon vino, 
E' convien ch'i' me ne empia lo bolino; 
Ad agio vo' star più che 'l re di Francia: 
  Ché gli altrù' fatti so' tutti una ciancia 
Verso de' mie', che son mastro divino 
E le cose sacrete m'indovino 
E tutto 'l mondo peso a mia bilancia. 
  Ancor vo' da le genti tal vantag[g]io, 
Ch'i' vo' riprender sanz'esser ripreso: 
Ed è ben dritto, ch'i' sono 'l più sag[g]io; 
  Sì porto tuttor, sotto, l'arco teso, 
Per dar a quel cotal male e damag[g]io 
Che 'n gastigarm[i] stesse punto inteso». 
 
 
False Seeming 
 

      "With tasty morsels I fill my belly,   and, if there's any good wine in this world,   I must fill my gut with it;   for I want to live in greater comfort than the King of France! 

      Other people's business is a joke   compared to mine, for I am a master of theology   and have foreknowledge of sacred things,   and I weigh all earthly things in my scale. 

      Still, I want people to recognize my privilege   to admonish without being admonished;   and it's quite right, for I'm the smartest! 

      Beneath my cloak I always carry a drawn bow   to do harm and injury to anyone   who might wish to give me the slightest reprimand."   

Amore e Falsembiante 
 
  «Tu sì va' predicando povertate 
E lodila». «Ver è, ad uopo altrui, 
Ch'i' non son già su' amico, né ma' fui, 
Anzi le porto crudel nimistate: 
  Ch'i' amerei assà' meglio l'amistate 
Del re di Francia che quella a colui 
Che va caendo per l'uscial altrui 
E muor sovente di necessitate. 
  E ben avess' egli anima di santo, 
Il pover, no·mi piace sua contez[z]a, 
E più ch'i' posso il metto da l'un canto; 
  E sed amor gli mostro, sì è fintez[z]a. 
Ma convien ch'i' mi cuopra di quel manto: 
Per mostrar ch'i' sia buon, lor fo carez[z]a. 
 
 
Love and False Seeming 
 

      "And thus you go about preaching poverty   and you praise her." "It's true that, to benefit others,   I am not now, nor ever was, her friend;   in fact, I bear her fierce animosity, 

      for I would prefer the friendship   of the King of France to that of one   who goes begging from door to door   and often dies of want.  

      And no matter how saintly a soul a poor man   might have, I don't like to associate with him,   and, as much as I can, I put him off in a corner; 

      and if I show him affection, it's all feigned.   But I must cover myself with that mantle:  to show that I am good, I give them attention."   

Falsembiante 
 
  «E quand'io veg[g]o ignudi que' truanti 
Su' monti del litame star tremando, 
Che fredo e fame gli va sì acorando 
Ch'e' non posson pregar né Die né ' santi, 
  E 'l più ch'i' posso lor fug[g]o davanti, 
Sanza girne nessun riconfortando, 
Anzi lor dico: 'Al diavol v'acomando 
Con tutti que' che non àn de' bisanti'. 
  Ché·lla lor compressione è freda e secca, 
Sì ch'i' non so ch'i' di lor trar potesse: 
Or che darà colui che 'l coltel lecca? 
  Di gran follia credo m'intramettesse 
Voler insegnar vender frutta a trec[c]a, 
O ch'i' a·letto del cane unto chiedesse. 
 
 
False Seeming 
 

      "And when I see those naked beggars,   trembling on mountains of manure,   and suffering so much from the cold and hunger   that they cannot pray either to God or the Saints, 

      as fast as I can, I flee from their sight,   without comforting any of them;   rather, I say to them: 'I commend you to the devil, you   and all those who have no bisanti.' 

      Because their physical makeup is cold and dry,   I don't know what I could squeeze out of them:  what can that one give who licks the knife? 

      I think it would be crazy for me   to teach a fruit vendor how to sell fruit,   or for me to look for fat in a dog's house."   

Falsembiante 
 
  «Ma quand' i' truovo un ben ricco usuraio 
Infermo, vo'l sovente a vicitare, 
Chéd i' ne credo danari aportare 
Non con giomelle, anzi a colmo staio. 
  E quando posso, e' non riman danaio 
A·ssua famiglia onde possa ingrassare; 
Quand' egli è morto, il convio a sotter[r]are, 
Po' torno e sto più ad agio che gen[n]aio. 
  E sed i' sono da nessun biasmato 
Perch'io il pover lascio e 'l ric[c]o stringo, 
Intender fo che 'l ricco à più peccato, 
  E perciò sì 'l conforto e sì 'l consiglio, 
Insin ch'e' d'ogne ben s'è spodestato, 
E dato â me, che 'n paradiso il pingo. 
 
 
False Seeming 
 

      "But when I find a very wealthy, but sick usurer,   I frequently pay him visits,   because I think I can take his money away,   and not just handfuls, but bushels and bushels. 

      And when I do this, not a single coin remains   for his family with which they can get fat.   When he's dead, I accompany him to his grave;   then I return and am more relaxed than in January. 

      And if I'm blamed by anyone   because I flee the poor and cling to the rich,   I let it be known that the rich man has sinned more, 

      and for this reason I must give him comfort and advice,   until he has divested himself of all his goods   and given them to me, who then give him a shove into paradise."   

Falsembiante 
 
  «Io dico che 'n sì grande dannazione 
Va l'anima per grande povertade 
Come per gran riccez[z]a, in veritade; 
E ciaschedun dé aver questa 'ntenzione, 
  Ché 'n un su' libro dice Salamone: 
'Guardami, Idio, per la Tua gran pietade, 
Di gran ric[c]hez[z]a e di mendichitade, 
E dàmi del Tu' ben sol per ragione. 
  Ché que' c[h]'à gran ric[c]hez[z]a, sì oblia 
Que' che 'l criò, per lo su' gran riccore, 
Di che l'anima mette i·mala via. 
  Colui cui povertà tien in dolore, 
Convien che·ssia ladrone, o muor d'envia, 
O serà falsonier o mentitore'. 
 
 
False Seeming 
 

      "In truth I say that, for great poverty   just as for great wealth, a soul   goes to a state of great damnation;   and everyone should hold this opinion, 

      for Solomon says in one of his books:  'Protect me, o God, through your great mercy,   from great wealth and from penury,   and give me your grace only according to reason. 

      For the one who has great wealth forgets,   because of his great riches, the one who created him,   and thus he directs his soul down an evil path. 

      The one whom poverty keeps in sorrow,   must be a thief or an envious person,   or he'll be a crook or a liar'."