Il Fiore (clxxx,clxxxi,clxxxii,clxxxiii,clxxxiv)

La Vec[c]hia 
 
  «Sì dé la donna, s'ell' è ben sentita, 
Quando ricever dovrà quell'amante, 
Mostralli di paura gran sembiante, 
E ch'ella dotta troppo es[s]er udita, 
  E che si mette a rischio de la vita. 
Allor dé esser tutta tremolante, 
Dir ch'ivi non puot' es[s]er dimorante: 
Poï stea, che·llor gioia sia compita. 
  Ancor convien ched ella si' acorta 
Di far ch'e' v'entri per qualche spiraglio, 
Ben potess' egli entrarvi per la porta: 
  Ché tutte cose c[h]'uom' à con travaglio, 
Par c[h]'uon le pregi più, e le diporta; 
Quel che non costa, l'uon non pregia un aglio. 
 
 
The Old Woman 
 

      "And if she's wise, the lady,   when she receives that lover,   must show him that she's afraid   and that she greatly fears being heard, 

      and that she's putting her life in danger.   Then she must tremble all over   and say that he cannot stay in that place:   then let him stay until their joy is complete. 

      Moreover, she must be careful   to have her lover enter through a secret passage,   even though he could enter through the door; 

      for all the things obtained through hard work   seem to be more highly valued and inspire trust.  What costs nothing is not worth anything."   

La Vec[c]hia 
 
  «E quand' ella serà rasicurata, 
Tantosto sì gli dé cor[r]ere indosso, 
E dir: 'Lassa tapina, be·mi posso 
Chìamar dolente, s'i' son arivata 
  Ched i' sì amo, e sì non son amata! 
Molt' ò lo 'ntendimento rud' e grosso, 
Quando il me' core s'è sì forte ismosso 
D'esser di voi così inamorata'. 
  E po' sì gli rimuova quistïone, 
E dica: 'La lontana dimoranza 
C[h]'avete fatta, nonn·è san' cagione. 
  Ben so che voi avete un'altr' amanza, 
La qual tenete in camera o 'n pregione'; 
Sì moster[r]à d'averne gran pesanza. 
 
 
The Old Woman 
 

      "And as soon as she has been reassured,   she must immediately run up to him   and say: 'Wretched me, I can certainly   call myself unfortunate, if I have arrived at the point 

      where I love, but am not loved in return!   My reasoning becomes very rough and dull,   when my heart is so powerfully moved   by my great love for you.' 

      Then she should start her complaint once again,   saying: 'Your long stay away from me   is not without reason. 

      I well know that you have another lover,   whom you keep in your bedroom or in some secret place.'  And so, she will show her great sorrow over it."   

La Vec[c]hia 
 
  «Quando 'l cattivo ch'è·ssarà 'ncacato, 
La cui pensëa non serà verace, 
Sì crederà che 'l fatto su' ti piace 
Tanto, c[h]'ogn' altro n'ài abandonato, 
  E che 'l tu' cuor gli s'è tretutto dato; 
Né non si guarderà de la fallacie 
In che la volpe si riposa e giace, 
Insin ch'e' non serà ben corredato. 
  Ché molt' è folle que' che cred'avere 
Nessuna femina che·ssia sua propia, 
Per don ched e' facesse di su'avere. 
  Que' che·lla vuol, la cheg[g]ia 'nn-Atïopia, 
Ché qua no·lla pott' io ancor vedere, 
E s'ella ci è, sì porta l'aritropia. 
 
 
The Old Woman 
 

      "When this wretched man has been besmirched,  he won't be thinking right;   he'll think you like everything about him   so much that you have rejected every other man 

      and that your heart has been given completely to him;   and he will not guard against the deceitful ways   of the fox who rests and lies in wait,  until he's been properly mistreated. 

      For very foolish is the man who thinks he can have   any woman to be his, and his alone,   because of the gifts he's given her with his wealth. 

      Whoever wants such a woman, let him seek her in Ethiopia,   because I've not yet seen one here,   and if she's here, then she must be carrying the heliotrope."   

La Vec[c]hia 
 
  «Da l'altra parte elle son franche nate: 
La leg[g]e sì·lle trâ di lor franchez[z]a, 
Dove Natura per sua nobilez[z]a 
Le mise quando prima fur criate. 
  Or l'à la leg[g]e sì condizionate 
Ed àlle messe a sì gran distrezza, 
Che ciascheduna volontier s'adrez[z]a 
Come tornar potesse a franchitate. 
  Vedi l'uccel del bosco quand' è 'n gab[b]ia: 
E' canterà di cuor, ciò vi fi'aviso, 
Ma no·gli piace vivanda ch'egli ab[b]ia; 
  Ché Natur' a franchez[z]a l'à sì miso 
Che giorno e notte de l'uscirne arrab[b]ia, 
Nonn-avrà tanto miglio o grano o riso. 
 
 
The Old Woman 
 

      "On the other hand, women are born free:   the law takes away from them their free state,  where Nature through her generosity   put them as soon as they were created. 

      Now the law has so bound them   and put them in such distress   that they all willingly strive   to return to this state of freedom. 

      You see how the wild bird, when it's in a cage,   will sing with all its heart --this will be clear to you--  but it does not like the food it has; 

      for Nature has instilled such freedom in it   that day and night it seeks feverishly to escape,   although it has enough millet or wheat or rice."   

La Vec[c]hia 
 
  «E se quell'uon desdir non si degnasse, 
Anzi dirà, per farla più crucciosa, 
Che·nn' à un'altra, ch'è·ssì amorosa 
Di lui che per null' altro no'l cambiasse, 
  Guardisi quella che non si crucciasse. 
Con tutto ciò se ne mostri dogliosa 
Di fuor, ma dentr' al cuor ne sia gioiosa: 
Ancora più s'egli s'a[re]negasse; 
  E dicagli che già quella vendetta 
Non sarà fatta se non sol per lei, 
Sì ch'ella il pagherà di quella detta. 
  Allor da·llui sì mi dipartirei; 
Di far amico moster[r]è' gran fretta, 
Sì ch'io in quella angoscia il lascierei. 
 
 
The Old Woman 
 

      "And if that man would not deign to deny the fact,   and instead will say, to make her angrier,   that he has another woman who's so in love   with him that she would not exchange him for any other, 

      then that woman should guard against getting angry.   In spite of this, she should feign sadness   on the outside, but in her heart she should rejoice;   she should rejoice even more if he were to deny it; 

      and she should tell him that, indeed, revenge   will be taken only by her,   such that she will repay him for that debt. 

      Then, I would go away from him;   I would be quick to find myself another lover,   so that I would leave him in that sorrowful state."