[.................]
Pe·più volte fallì' a·llui ficcare,
Perciò che 'n nulla guisa vi capea;
E·lla scarsella c[h]'al bordon pendea,
Tuttor di sotto la facea urtare,
Credendo il bordon me' far entrare;
Ma già nessuna cosa mi valea.
Ma a la fine i' pur tanto scotea
Ched i' pur lo facea oltre passare:
Sì ch'io allora il fior tutto sfogl[i]ai,
E la semenza ch'i' avea portata,
Quand' eb[b]i arato, sì·lla seminai.
La semenza del fior v'era cascata:
Amendue insieme sì·lle mescolai,
Che molta di buon' erba n'è po' nata.
| [*]
Time and again I failed to stick it in,
since it wouldn't fit in there in any way;
and my moneybag that was hanging from my staff,
I continued banging it down below,
thinking thus to ease my staff inside;
but nothing worked for me.
However, in the end I shook it so much
that I finally got it to go inside:
thus I succeeded in deflowering the Flower,
and with the seed that I had carried,
after the plowing, so came the sowing.
The seed of the Flower had descended;
I mixed the two of them together
such that much good fruit has issued forth.
|