Il Fiore (ccxxv,ccxxvi,ccxxvii,ccxxviii,ccxxix)

[.................] 
 
  Venùs allora già più non atende, 
Però ched ella sì vuol ben mostrare 
A ciaschedun ciò ched ella sa fare: 
Imantenente l'arco su' sì tende, 
  E poi prende il brandone e sì l'ac[c]ende; 
Sì no·lle parve pena lo scoc[c]are, 
E per la balestriera il fe' volare, 
Sì che 'l castel ma' più non si difende. 
  Imantenente il fuoco sì s'aprese: 
Per lo castello ciascun si fug[g]ìo, 
Sì che nessun vi fece più difese. 
  Lo Schifo disse: «Qui no·sto più io»; 
Vergogna si fug[g]ì in istran paese, 
Paura a gra·fatica si partìo. 
 
 
[*] 
 

      At this point Venus waits no longer,   since she wants to demonstrate   to everyone that she knows what to do:   immediately she bends her bow, 

      and then takes the torch and lights it.   She released the torch with ease   and made it fly right through the loophole,  such that the castle can no longer be defended. 

      Immediately the fire took hold:  everyone fled the castle;  no one defended it any more. 

      Resistance said: "I can't stay here any longer."  Modesty fled to a foreign land,   and Fear left with great difficulty.   

 
              [.................] 
 
  Quando 'l castello fu così imbrasciato 
E che·lle guardie fur fug[g]ite via, 
Alor sì v'entrò entro Cortesia 
Per la figl[i]uola trar di quello stato; 
  E Franchez[z]' e Pietà da l'altro lato 
Sì andaron co·llei in compagnia. 
Cortesia sì·lle disse: «Figlia mia, 
Molt' ò avuto di te il cuor crucciato, 
  Ché stata se' gran tempo impregionata. 
La Gelosia ag[g]i' or mala ventura, 
Quando tenuta t'à tanto serrata. 
  Lo Schifo e Vergogna con Paura 
Se son fug[g]iti, e la gol' à tagliata 
Ser Mala-Bocca per sua disventura. 
 
 
[*] 
 

      When the castle was thus reduced to ashes   and the guards had run away,   Lady Courtesy went inside  to free her daughter from that state.  

      And on each side Sincerity and Mercy  accompanied her.   Lady Courtesy said to her: "My daughter,   my heart has been in such pain for you, 

      for you were imprisoned such a long time.   May Jealousy now have a terrible fate,  since she kept you imprisoned for so long. 

      Resistance and Modesty with Fear   have fled, and Ser Bad Mouth   has his throat cut to his misfortune."   

[.................] 
 
  «Figl[i]uola mia, per Dio e per merzede, 
Ag[g]ie pietà di quel leal amante, 
Che per te à soferte pene tante 
Che dir no'l ti poria, in buona fede. 
  In nessun altro idio che·tte non crede, 
E tuttora a·cciò è stato fermo e stante: 
Figl[i]uola mia, or gli fa tal sembiante 
Ch'e' sia certano di ciò c[h]'or non vede». 
  Bellacoglienza disse: «I' gli abandono 
E me e 'l fiore e ciò ch'i' ò 'n podere, 
E ched e' prenda tutto quanto in dono. 
  Per altre volte avea alcun volere, 
Ma nonn-era sì agiata com' or sono: 
Or ne può fare tutto 'l su' piacere». 
 
 
[*] 
 

      "My daughter, in the name of God and mercy,  have pity on that loyal lover,  who for you has suffered so many torments   that he could not tell you, in good faith. 

      He believes in no other god but you,  and has been always loyal and constant in this belief.   My daughter, now give him such a look   that he may be certain of that which now he cannot see." 

      Fair Welcome said: "I give to him   both myself and the Flower, and all that I possess:   may he accept all of this as a gift! 

      On other occasions, I had some desire to do this,   but then I wasn't in the position that I'm in now:   now he can do all that he wishes."   

[.................] 
 
  Quand' i' udì' quel buon risposto fino 
Che·lla gentil rispuose, [m'invïai] 
Ed a balestriera m'adriz[z]ai, 
Ché quel sì era il mi' dritto camino; 
  E sì v'andai come buon pellegrino, 
Ch'un bordon noderuto v'aportai, 
E la scarsella non dimenticai, 
La qual v'apiccò buon mastro divino. 
  Tutto mi' arnese, tal chent' i' portava, 
Se di condurl' al port' ò in mia ventura, 
Di toccarne l'erlique i' pur pensava. 
  Nel mi' bordon non avea fer[r]atura, 
Ché giamai contra pietre no·ll'urtava; 
La scarsella sì era san' costura. 
 
 
[*] 
 

      When I heard that kind and courtly response  which the noble lady gave, I got up  and went directly to the loophole,   for that was the straight and proper road for me. 

      I went there like a good pilgrim;   I brought my gnarled staff with me   and did not forget my money-bag,  which the good divine craftsman had hung on me. 

      All my tackle, all that I had with me,  I thought only of using it to touch the relics,  if I am lucky enough to steer it into port. 

      My staff was not tipped with iron,   for never did I have to thrust it against stones;   the purse was not stitched.   

[.................] 
 
  Tant' andai giorno e notte caminando, 
Col mi' bordon che non era ferrato, 
Che 'ntra' duo be' pilastri fu' arivato: 
Molto s'andò il mi' cuor riconfortando. 
  Dritt' a l'erlique venni apressimando, 
E·mantenente mi fu' inginoc[c]hiato 
Per adorar quel [bel] corpo beato; 
Po' venni la coverta solevando. 
  E poi provai sed i' potea il bordone, 
In quella balestriera ch'i' v'ò detto, 
Metterlo dentro tutto di randone; 
  Ma i' non potti, ch'ell' era sì stretto 
L'entrata, che 'l fatto andò in falligione. 
La prima volta i' vi fu' ben distretto. 
 
 
[*] 
 

      All night and all day I traveled on   with my staff that was not tipped with iron,   until I arrived between the two beautiful columns:   my heart was gaining greater confidence. 

      Straight to the relics I came, closer and closer,  and immediately I knelt down   to worship that lovely blessed body;  then I began to lift the covering. 

      And then I tried to see if I could stick my staff   into that loophole I told you about,   to stick it all in with a sudden thrust; 

      but I could not, for the entrance   was so tight that the act ended in failure.  The first time I was truly distraught.