Il Fiore (ccxv,ccxvi,ccxvii,ccxviii,ccxix)

[.................] 
 
  Franchez[z]a sì s'è de l'oste partita, 
E Amor sì·ll' à ben incaricato 
Che·lli dica a la madre ogne su' stato, 
Com' egli è a gran rischio de la vita, 
  E che sua forza è molto infiebolita: 
Ch'ella faccia che per lei si' aiutato. 
Allor Franchez[z]a sì à cavalcato, 
E dritto a Ceceron sì se n'è ita, 
  Credendo che vi fosse la dïessa: 
Ma el[l]' er' ita in bosco per cacciare, 
Sì che Franchez[z]a n'andò dritt' a essa. 
  Sott' una quercia la trovò ombreare: 
Quella sì tosto in ginoc[c]hie s'è messa, 
E dolzemente l'eb[b]e a salutare. 
 
 
[*] 
 

      Sincerity left the army of the barons,   and Love gave her instructions   to tell his mother all about his current state--   how his life is in great danger, 

      and how his strength is greatly diminished--   and to do what she can to help him.   Then Sincerity rode off   and went straight to Mount Cecerone,  

      believing that the goddess would be there;   but she had gone into the woods to hunt;   and so Sincerity went directly to her.  

      She found her resting in the shade of an oak tree.   Sincerity quickly kneeled before her   and greeted her courteously.   

[.................] 
 
  «Molte salute, madonna, v'aporto 
Dal vostro figlio: e' priegavi per Dio 
Che 'l socor[r]iate, od egli è in punto rio, 
Ché Gelosia gli fa troppo gran torto; 
  Ch'e' nonn-à guar ched e' fu quasi morto 
'N una battaglia, nella qual fu' io. 
Ancor si par ben nel visag[g]io mio, 
Che molto mi vi fu strett' ed atorto». 
  Allor Venusso fu molto crucciata, 
E disse ben che·lla fortez[z]a fia 
Molto tosto per lei tutta 'mbraciata; 
  Ed a malgrado ancor di Gelosia 
Ella serà per terra rovesciata: 
No·lle varrà già guardia che vi sia. 
 
 
[*] 
 

      "My Lady, I bring you many greetings   from your son, who begs you, in the name of God,   that you help him, or else he is in serious trouble,   because Jealousy is giving him many problems. 

      A short while ago he was almost killed   in a battle, in which I too took part.   My face still clearly shows   that I was in the thick of battle." 

      Then Venus became enraged   and said that very soon   she will set the fortress on fire; 

      and despite the efforts of Jealousy,   the fortress will be destroyed:   no guard whatsoever will be able to save it.   

[.................] 
 
  Venusso sì montò sus' un ronzino 
Corsiere, ch'era buon da cacciagione, 
E con sua gente n'andò a Cicerone: 
Sì comanda che sia prest' al matino 
  Il carro süo, ch'era d'oro fino. 
Imantenente fu messo i·limone 
E presto tutto, sì ben per ragione 
Che, quando vuol, puote entrar in camino. 
  Ma non volle caval per limoniere 
Né per tirare il car[r]o, anzi fe' trare 
Cinque colombi d'un su' colombiere: 
  A corde di fil d'or gli fe' legare. 
Non bisognava avervi carettiere, 
Ché·lla dea gli sapëa ben guidare. 
 
 
[*] 
 

      Venus mounted her swift   steed, which was good for hunting,   and with her company she went to Mount Cicerone:   she orders that her war chariot of pure gold 

      be ready in the morning.   The pole was quickly attached to the chariot,   and all was readied so that   they can begin the journey whenever they want. 

      But she refused to have a guide horse   pull the chariot; rather, she took   five doves from one of her dovecotes 

      and had them tied to it with golden threads.   A coachman was not needed,   for the goddess was an expert driver.   

[.................] 
 
  Di gran vantag[g]io fu 'l carro prestato. 
Venusso ben matin v'è su salita, 
E sì sacciate ch'ell' era guernita 
E d'arco e di brandon ben impennato; 
  E seco porta fuoco temperato. 
Così da Ciceron sì s'è partita, 
E dritta all'oste del figl[i]uol n'è ita 
Con suo' colombi che 'l car[r]' àn tirato. 
  Lo Dio d'Amor sì avea rotte le trieve 
Prima che Veno vi fosse arivata, 
Ché troppo gli parea l'atender grieve. 
  Venus[so] dritta a lui sì se n'è andata, 
Sì disse: «Figl[i]uol, non dottar, ché 'n brieve 
Questa fortez[z]a no' avremo ater[r]ata. 
 
 
[...] 
 

      The chariot was readied in excellent fashion.   Early in the morning Venus climbed aboard,   and you should know that she was well equipped   with a bow and a well-feathered torch, 

      and with her she brought a well-tempered fire.  In this way she left Mount Cicerone   and went straight to her son's army   with her doves that pulled the chariot. 

      The God of Love had broken the truce,  before Venus had arrived,   for the wait seemed to him intolerable. 

      Venus went straight to him   and said: "My son, do not fear, for in no time   we'll have brought this fortress down."   

[.................] 
 
  «Figl[i]uol mi', tu farai un saramento, 
E io d'altra parte sì 'l faròe, 
Che castitate i' ma' non lascieròe 
In femina che ag[g]ia intendimento, 
  Né tu in uon che·tti si' a piacimento. 
Ed i' te dico ben ch'i' lavorròe 
Col mi' brandone: sì gli scalderòe 
Che ciaschedun verrà a comandamento». 
  Per far le saramenta sì aportaro, 
En luogo di relique e di messale, 
Brandoni e archi e saette; sì giuraro 
  Di suso, e dis[s]er c[h]'altrettanto vale. 
Color de l'oste ancor vi s'acordaro, 
Ché ciaschedun sapea le Dicretale. 
 
 
[*] 
 

      "My son, you will make a pledge,   and I will make one too:   namely, that I will never let chastity remain   in any woman who has common sense,  

      and you should do the same with any man you like.   And I say to you that I will go to work   with my torch, and I'll heat them up   so much that each one will obey our command." 

      In order to make these vows, they brought--   in the place of relics and a missal--   torches and bows and arrows; and so they swore 

      on these objects, declaring them to be equally valid.  All those in the army of Love were in agreement,   for each one of them knew the Decretals.