Il Fiore (ccx,ccxi,ccxii,ccxiii,ccxiv)

[.................] 
 
  Vergogna mise allor man a la spada 
E sì se ne vien dritta ver' Diletto. 
Inmantenente lo scudo eb[b]e al petto, 
E disse: «Come vuole andar, sì vada, 
  Ched i' te pur farò votar la strada, 
O tu farai di piana terra letto». 
Allor lo fie' co·molto gran dispetto, 
Come colei ch'a uc[c]iderlo bada; 
  Sì che lo mise giù tutto stenduto, 
E sì l'avreb[b]e fesso insino a' denti; 
Ma, quando Ben-Celar l'eb[b]e veduto, 
  Perciò ch'egli eran distretti parenti, 
Inmantenente sì gli fece aiuto. 
Vergogna disse: «I' vi farò dolenti». 
 
 
[*] 
 

      Modesty then took her sword in hand   and advances toward Delight.   Immediately she held the shield close to her breast   and said: "May it go as it must go, 

      for either I'll make you leave the field,   or you'll make your bed on the ground."  Then she strikes him with great anger,   as one intent on killing him; 

      she sent him sprawling on the ground   and would have split him to his teeth;   but when Well-Hidden had seen this, 

      since they were close relatives,   he immediately went to his aid.   Modesty said: "I'll make both of you sorry."   

[.................] 
 
  Molt' era buon guer[r]ier quel Ben-Celare: 
Alzò la spada, e sì fiede Vergogna 
Sì gran colpo ched ella tutta ingrogna, 
E poco ne fallì d'a terra andare. 
  E poi la cominciò a predicare, 
E disse: «Tu non devi aver vergogna 
Di me, chéd e' nonn-à di qui a Bologna 
Nessun c[h]'un fatto saccia me' celare 
  Che saprò io, e perciò porto il nome». 
Vergogna sì non sep[p]e allor che dire. 
Paura la sgridò: «Cugina, come? 
  À' tu perduto tutto tuo ardire? 
Or veg[g]h' i' ben che vita troppo {dura}, 
Quando tu ài paura di morire». 
 
 
[*] 
 

      Well-Hidden was a very good warrior:   he raised his sword and strikes Modesty   with such great force that she's completely stunned   and almost fell to the ground. 

      And then he began to lecture her,   saying: "You must not be modest   because of me; because there's no one from here to Bologna  who knows how to hide something better 

      than I, and for this I have my name."  Modesty did not then know what to say.   Fear shouted to her: "Cousin, what's the matter? 

      Have you completely lost your boldness?   Now I see how you overcome your cowardice,   when you are afraid to die."   

[.................] 
 
  A la sua spada mise man Paura 
Per soccor[r]er Vergogna sua vicina: 
A Ben-Celar diè per sì grande aina 
Ched e' fu de la vita inn-aventura. 
  Contra leï battaglia poco dura: 
Ardimento s'occorse a la miccina 
Con una spada molto chiara e fina, 
E sì·lle fece molto gran paura. 
  Ma tuttavia Paura si conforta 
E prese cuore in far sua difensione 
E disse c[h]'ameria me' d'esser morta 
  C[h]'Ardimento le tolga sua ragione: 
Allora in testa gli diè tal iscorta 
Ched ella 'l mise giù in terra boccone. 
 
 
[*] 
 

      Fear took her sword in hand   to help Modesty, her cousin:   she struck Well-Hidden with such hatred   that his life was in danger. 

      Battles do not last long against her:   Boldness fought against the young woman   with a very sharp and shiny sword,   and so he scared her very much. 

      But Fear rallies all the same   and became courageous in her defense,   and said she'd prefer to be dead 

      than for Boldness to take away what's hers.   Then she gave him such compensation on his head   that she sent him face down on the ground.   

[.................] 
 
  Quando Sicurtà vide c[h]'Ardimento 
Contra Paura avea tutto perduto, 
Sì corse là per dargli il su' aiuto 
E cominciò il su' tornïamento. 
  Ma contra lei non eb[b]e duramento: 
Paura quello stormo eb[b]e vincuto, 
E anche un altro, s'e' vi fosse essuto. 
Ma Sicurtà sì eb[b]e acorgimento: 
  Ispada e scudo gittò tosto in terra, 
E·mantenente con ambo le mani 
A le tempie a Paura sì s'aferra. 
  E gli altri, ch'eran tutti lassi e vani, 
Ciascun si levò suso, e sì s'aterra 
A quella zuffa, com' e' fosser cani. 
 
 
[*] 
 

      When Safety saw that Boldness   had lost everything against Fear,   she hurried there to give him help   and began her own combat. 

      But against her she could not last long:   Fear had won that skirmish,   and even another, if there had been one.   But Safety was very shrewd: 

      she threw her sword and shield to the ground   and immediately, with both hands,   grabs Fear around the head. 

      And the others, who were all weary and without strength,   got up and throw themselves   into that scuffle, as though they were dogs.   

[.................] 
 
  Molto durò tra·llor quella battaglia, 
Che ciascun roba e carni vi si straccia. 
L'un l'altro abatte per forza di braccia. 
Non fu veduta mai tal trapresaglia, 
  Che que' d'entro facien troppo gran taglia 
Di que' di fuor; Amor allor procaccia 
Che tra lor una trieva sì si faccia 
Di venti dì, o di più, che me' vaglia: 
  Ch'e' vede ben che mai quella fortez[z]a, 
Se·lla madre non v'è, non prendereb[b]e. 
Allor la manda a chieder per Franchez[z]a. 
  Contra colei sa ben non si ter[r]eb[b]e: 
Che s'ella il su' brandon ver' lor adrez[z]a, 
Imantenente tutti gli ardereb[b]e. 
 
 
[*] 
 

      That battle between them went on and on,   and their clothing and bodies were torn to shreds.   They knock each other down with brute strength.   Such a fight had never been seen: 

      those inside the castle were slaughtering   those outside. Then Love proposes a truce   of twenty days, or more,   whichever may be better. 

      For he clearly sees that he would never   take that fortress, if his mother does not take part.  Then he sends Sincerity to summon her. 

      He knows that she would not say no to her;   if Venus turns her torch against them,   she would immediately set them all on fire.