Il Fiore (ccv,ccvi,ccvii,ccviii,ccix)

L'Amante 
 
  Allor Bellacoglienza fu fermata 
Da questi tre portier' sotto tre porte, 
E con una catena molto forte 
Quella gentil eb[b]ero 'ncatenata. 
  Po' corser sopra me, quella brigata, 
E disson: «Sopra te cadran le sorte». 
Allor credetti ben ricever morte, 
Tanto facean di me gran malmenata: 
  Sì ch'i' misericordia domandai 
A Paura, a Vergogna e a quel crudele; 
Ma i·nessuna guisa la trovai. 
  Ciascun sì mi era più amar che fele; 
Per molte volte merzé lor gridai: 
Que' mi dicëan: «Per nïente bele». 
 
 
Lover 
 

      Then Fair Welcome was enclosed   by these three gatekeepers behind three gates,   and with a very strong chain   they chained that noble one. 

      Then that group ran toward me   and said: "Upon you the burden will fall."  Then I thought for sure I'd die,   for they were giving me a great beating. 

      I begged for mercy from   Fear, Modesty, and that cruel one;  but I received none at all. 

      Each one was more bitter than gall towards me;   many times I shouted to them for mercy:   they said to me: "You're bleating in vain."   

L'Amante 
 
  Come costor m'andavar tormentando, 
E l'oste al Die d'Amor si fu sentita, 
E sì cognob[b]or ch'i' avea infralita 
La boce: inmantenente miser bando 
  Che ciasc[hed]un si vada apparec[c]hiando 
A me socor[r]ere a campar la vita, 
Ch'ella sareb[b]e in poca d'or fallita 
Sed e' no·mi venis[s]er confortando. 
  Quando i portir' sentiron quel baratto, 
Inmantenente tra lor si giuraro 
Di non renderla a forza né a patto; 
  E que' di fuor ancor sì si legaro 
Di non partirsi se non fosse fatto, 
E di questo tra·llor si fidanzaro. 
 
 
Lover 
 

      The army of the God of Love became aware   of how these three were tormenting me,   and recognized how weak my voice had become:   immediately they gave orders 

      that each one of them prepare   to help me save my life,   which would be over in a short while,   if they did not come to help me. 

      When the gatekeepers heard that commotion,   immediately they vowed among themselves   not to give her up, either by force or by negotiations. 

      And those outside similarly vowed   not to leave until the battle was over,   and they made this oath among themselves.   

La battaglia 
 
  Franchez[z]a sì venne primieramente 
Contra lo Schifo, ch'è molto oltrag[g]ioso 
E per sembianti fiero e corag[g]ioso; 
Ma quella venne molto umilemente. 
  Lo Schifo sì ponea trop[p]o ben mente, 
Ché 'n ben guardar era molto invïoso, 
Che quella non potesse di nascoso 
Entrar dentr' a la porta con sua gente. 
  Franchez[z]a mise mano ad una lancia, 
Sì s'aperse per dare a quel cagnone, 
E crudelmente contra lui la lancia. 
  Lo Schifo sì avea in mano un gran bastone, 
E co·lo scudo il colpo sì·llo schiancia, 
E fiede a·llei e falla gir boccone. 
 
 
The Battle 
 

      First Sincerity moved   against Resistance, who is so haughty   and fierce and bold in his demeanor;   but the former came very humbly. 

      Resistance considered the matter well,   for he was very careful in making sure   that Sincerity could not secretly enter   through the gate with her companions. 

      Sincerity took a spear in hand;   she dropped her guard to attack that ugly watch-dog   and cruelly hurls her lance at him. 

      In his hand, Resistance held a huge club,   and with his shield parries the blow,   and hits her and makes her fall face down.   

Lo Schifo e Franchez[z]a 
 
  La lancia a pez[z]i a pez[z]i à dispez[z]ata, 
E po' avisa un colpo ismisurato, 
Sì che tutto lo scudo à squartellato: 
Franchez[z]a sì è in terra rovesciata. 
  E que' de' colpi fa gran dimenata, 
E la bella merzé gli à domandato, 
Sì c[h]'a Pietà ne prese gran peccato: 
Verso il villan sì·ss'è adiriz[z]ata; 
  E con uno spunton lo gì pungendo, 
E di lagrime tuttora il bagnava, 
Sì che 'l vlllan si venïa rendendo, 
  C[h]'aviso gli era ched egli afogava. 
Allor Vergogna vi venne cor[r]endo 
Perché lo Schifo «Socorso!» gridava. 
 
 
Resistance and Sincerity 
 

      Resistance smashed the spear to smithereens,   and then he deals a tremendous blow,   such that the entire shield is shattered:   Sincerity is sent crashing to the ground. 

      Then he strikes her many times,   and the beautiful one so begged for mercy   that Merry felt great compassion for her:   she advances towards the evil one, 

      and with a pointed spear she wounded him,   and she bathed him with incessant tears,   such that the uncourtly one surrendered, 

      since he thought he was drowning.   Then, Modesty came running up,   because Resistance was crying "Help!"   

[.................] 
 
  Vergogna sì venne contra Pietate, 
E molto fortemente la minaccia; 
E quella, che dottava sua minaccia, 
Sì s'aparec[c]hia a mostrar sua bontate, 
  Ché ben conosce sua diversitate. 
Vergogna a una spada la man caccia, 
Sì disse: «I' vo' ben che ciaschedun saccia 
Ched i' te pagherò di tue der[r]ate». 
  Allora alza la spada a·llei fedire; 
Ma Diletto sì venne a·llei atare, 
E di suo scudo la sep[p]e coprire; 
  E poi si torna per lei vendicare: 
Ma Vergogna sapea sì lo schermire 
Che que' no·lla potëa magagnare. 
 
 
[*] 
 

      Then Modesty moved against Mercy   and threatens her very harshly;   and that one who feared her threat   prepares to show her goodness, 

      for she knows how cruel Modesty can be.   Modesty takes her sword in hand   and said: "I want everyone to know   that I will pay you back in kind." 

      Then she raises her sword to strike her,   but Delight moved to help Mercy   and with his shield was able to cover her; 

      and then he turns to avenge her,   but Modesty knew how to duel so well   that he was unable to wound her.