Il Fiore (cc,cci,ccii,cciii,cciv)

L'Amante 
 
  La Vec[c]hia atanto da me si diparte, 
E 'l camin eb[b]e tosto passeg[g]iato; 
E quand' i fui un poco dimorato, 
Verso 'l giardin n'andai da l'altra parte, 
  Pregando Idio che mi conduca 'n parte 
Ch'i' de mia malatia fosse sanato. 
Aperto l'uscio sì eb[b]i trovato; 
Ver è ch'era soc[c]hiuso tutto ad arte. 
  Con molto gran paura dentro entrai; 
Ma, quand' i' vidi Mala-Bocca morto, 
Vie men del fatto mio sì mi dottai. 
  Amor trovai, che mi diè gran conforto 
Co·l'oste sua, e molto m'allegrai 
Che ciascun v'era 'n aiutarm' acorto. 
 
 
Lover 
 

      Meanwhile the Old Woman leaves me,   and had quickly passed along the path;   and after I had waited a bit,   I went toward the garden by the other way, 

      praying that God may guide me to that place   where I would be cured of my sickness.   I found the gate open;   in truth, it was half-closed on purpose. 

      With much trepidation I went inside;   but, when I saw Bad Mouth dead,   I was much less fearful about my situation. 

      I found Love who gave me much encouragement   with his army, and I rejoiced   that everyone there was ready to help me.   

L'Amante e Bellacoglienza 
 
  Com' i' v'ò detto, a tutto lor podere 
Lo Dio d'Amor e la sua baronia 
Presti eran tutti a far senn' e follia 
Per acompiérmi tutto 'l mio volere. 
  Allor pensai s'i' potesse vedere 
Dolze-Riguardo per cosa che sia: 
Inmantenente Amor a me lo 'nvia, 
Di che mi fece molto gran piacere. 
  E que' sì mi mostrò Bellacoglienza, 
Che 'nmantenente venne a salutarmi, 
E sì mi fece grande proferenza; 
  E po' sì cominciò a merzïarmi 
Delle mie gioie: di ch'ell'avea vogl[i]enza 
Di quel presente ancor guiderdonarmi. 
 
 
Lover and Fair Welcome 
 

      As I told you, the God of Love and his army   of nobles, with all their might,   were ready to do whatever it took,   both wise and foolish, to satisfy my desire. 

      At that point I thought I would like to see   Sweet Glance above all else:   immediately Love sends him to me,   and this gave me great pleasure. 

      And that one showed me Fair Welcome,   who immediately came to greet me   and welcomed me warmly; 

      and then she began to thank me   for my jewels, since she wanted   to compensate me for that gift.   

L'Amante e Bellacoglienza  
 
  I' le dissi: «Madonna, grazie rendo 
A voï, quando prender le degnaste, 
Che tanto forte me ne consolaste 
Ch'a pena maï mag[g]ior gioia atendo; 
  E s'i' l'ò mai, da voi aver la '[n]tendo; 
Sì c[h]'a me piace se ciò che pigliaste 
O la persona mia ancora ingag[g]iaste 
O la vendeste: mai non vi contendo». 
  Quella mi disse: «Molto gran merzede. 
Di me vi dico fate 'l somigliante, 
C[h]'a bene e a onore i' v'amo, a·ffede». 
  Delle sue cose i' non fu' rifusante; 
Ma spesso falla ciò che 'l folle crede: 
Così avenne al buon di ser Durante. 
 
 
Lover and Fair Welcome 
 

      I said to her: "My Lady, I give thanks to you   when you deigned to accept them;   you comforted me so much   that I can hardly expect to have greater joy; 

      and if I ever have it, I know I have it thanks to you.  Thus, I am content, even if you were to pawn or sell   either the gift you received from me   or my very person; I will never dispute with you." 

      She said to me: "Many thanks.   And I tell you to do the same with me,   for I love you properly, honorably and faithfully." 

      I did not refuse her things;   but often what fools believe does not come to pass:   thus it happened to the good Ser Durante.   

L'Amante e lo Schifo 
 
  Quand' i' udì' l'oferta che facea, 
Del fatto mi' credett' es[s]er certano: 
Allor sì volli al fior porre la mano, 
Che molto ringrossato mi parea. 
  Lo Schifo sopra me forte correa 
Dicendo: «Trât' adietro, mal villano; 
Che·sse m'aiuti Idio e san Germano, 
I' non son or quel ch'i' esser solea. 
  El diavol sì ti ci à or [r]amenato: 
Se mi trovasti a l'altra volta lento, 
Or sie certan ch'i' ti parrò cambiato. 
  Me' ti varria che fossi a Benivento». 
Allor al capez[z]al m'eb[b]e pigliato, 
E domandò chi era mi' guarento. 
 
 
Lover and Resistance 
 

      When I heard the offer she was making,   I thought for sure the deal was done:   thus, I decided to touch the Flower,   which seemed to me quite ripe to pick.  

      Resistance ran up to me quickly   saying: "Get back, you disloyal rogue,   for so help me God and St. Germain,  I am not now the one I used to be. 

      The devil has brought you here again;   if the time before you found me slow,   you can now be sure that I have changed. 

      It would be better for you to be in Benevento."  Then he took me by the collar   and asked who was my guarantor.   

Vergogna e Paura 
 
  Po' sentì 'l fatto Vergogna e Paura, 
Quand' ell' udiron quel villan gridare, 
Ciascuna sì vi corse a·llui aitare, 
E quello Schifo molto s'assicura. 
  Idio e tutti i santi ciascun giura 
Ched el[l]e 'l mi faranno comperare: 
Allor ciascun mi cominciò a buttare; 
Molto mi fecer dispett' e ladura; 
  E disson ch'i' avea troppo fallato, 
Po' che Bellacoglienza per su' onore 
E lei e 'l suo m'avea abandonato, 
  Ched i' pensava d'imbolarle il fiore. 
Dritt' era ch'i' ne fosse gastigato, 
Sì ch'i' ne stesse ma' sempre in dolore. 
 
 
Modesty and Fear 
 

      After hearing that uncourtly one shout,   Modesty and Fear understood the situation   and ran to help him,   and Resistance is very glad. 

      Each one swears to God and all the Saints  that they will make me pay;   then they began to chase me off   and gave me scorn and much abuse. 

      And they said I had committed a great sin,   since Fair Welcome had honorably   given me herself and her possessions, 

      because I was planning to steal the Flower from her.   It was right for me to be punished,   so that I would be in pain forever.