Vita nuova (XXXVIII, 1-10)

(1) [XXXIX] Ricovrai la vista di quella donna in sì nuova condizione, che molte volte ne pensava sì come di persona che troppo mi piacesse; e pensava di lei così: «Questa è una donna gentile, bella, giovane e savia, e apparita forse per volontade d'Amore, acciò che la mia vita si riposi». E molte volte pensava più amorosamente, tanto che lo cuore consentiva in lui, cioè nel suo ragionare. (1) When, once again, I returned to see this lady, the sight of her had such a strange effect on me that often I thought of her as someone I liked too much. I thought of her in this way: "This is a gracious, beautiful, young, and discreet lady, and perhaps through the will of Love she has appeared in order that my life may find peace." Often I thought in still more loving terms, so much so that the heart consented to it, that is to the loving feeling.
(2) E quando io avea consentito ciò, e io mi ripensava sì come da la ragione mosso, e dicea fra me medesimo: «Deo, che pensero è questo, che in così vile modo vuole consolare me e non mi lascia quasi altro pensare?». (2) And when I had consented to this, I reconsidered, as if moved by reason, and I said to myself: "God, what kind of thought is this that tries to console me so basely and scarcely allows me to think about anything else?"
(3) Poi si rilevava un altro pensero, e diceame: «Or tu se' stato in tanta tribulazione, perché non vuoli tu ritrarre te da tanta amaritudine? Tu vedi che questo è uno spiramento d'Amore, che ne reca li disiri d'amore dinanzi, ed è mosso da così gentil parte com'è quella de li occhi de la donna che tanto pietosa ci s'hae mostrata». (3) Then another thought arose and said to me: "Since you have endured so many tribulations, why do you not try to escape further bitter suffering? You see that this is an inspiration of Love, which brings amorous desires into our presence, and it proceeds from so gracious a source as the eyes of the lady who has shown us so much compassion."
(4) Onde io, avendo così più volte combattuto in me medesimo, ancora ne volli dire alquante parole; e però che la battaglia de' pensieri vinceano coloro che per lei parlavano, mi parve che si convenisse di parlare a lei; e dissi questo sonetto, lo quale comincia: Gentil pensero; e dico 'gentile' in quanto ragionava di gentile donna, ché per altro era vilissimo. (4) Finally, having battled like this within myself many times, I wished to write more poetry about it, and since in the battle of the thoughts those won which spoke in the lady's favor, it seemed right that I address myself to her. And I wrote this sonnet which begins: A thought, gracious; and I say "gracious" in so far as it involved a gracious lady, for in all other respects it was most base.
(5) In questo sonetto fo due parti di me, secondo che li miei pensieri erano divisi. L'una parte chiamo cuore, cioè l'appetito; l'altra chiamo anima, cioè la ragione; e dico come l'uno dice con l'altro. E che degno sia di chiamare l'appetito cuore, e la ragione anima, assai è manifesto a coloro a cui mi piace che ciò sia aperto. (5) In this sonnet I divide myself into two parts according to the way my thoughts were divided. One part I call heart, that is desire; the other, soul, that is reason; and I tell what one says to the other. That it is justifiable to call desire heart and reason soul is certainly clear to those persons that I wish my procedure to be clear to.
(6) Vero è che nel precedente sonetto io fo la parte del cuore contra quella de li occhi, e ciò pare contrario di quello che io dico nel presente; e però dico che ivi lo cuore anche intendo per lo appetito, però che maggiore desiderio era lo mio ancora di ricordarmi de la gentilissima donna mia, che di vedere costei, avvegna che alcuno appetito n'avessi già, ma leggiero parea: onde appare che l'uno detto non è contrario a l'altro. (6) It is true that in the preceding sonnet I take the part of the heart against the eyes, and this seems contrary to what I say in this sonnet. So let me state that in the preceding sonnet, too, the heart stands for desire, since my greatest desire was still that of remembering my most gracious lady rather than of gazing at this one - even though I did have some desire for her then; but it seemed slight. And so it is evident that the one interpretation is not contrary to the other.
(7) Questo sonetto ha tre parti: ne la prima comincio a dire a questa donna come lo mio desiderio si volge tutto verso lei; ne la seconda dico come l'anima, cioè la ragione, dice al cuore, cioè a lo appetito; ne la terza dico com'e' le risponde. La seconda parte comincia quivi: L'anima dice; la terza quivi: Ei le risponde.
(7) This sonnet has three parts. In the first I tell this lady how my desire turns completely toward her; in the second I tell how the soul, that is reason, speaks to the heart, that is desire; in the third I tell how the heart replies. The second part begins: The soul says, the third: The heart replies.
(8)
Gentil pensero che parla di vui
  sen vene a dimorar meco sovente,
  e ragiona d'amor sì dolcemente,
  che face consentir lo core in lui.
(8) A thought, gracious because it speaks of you, comes frequently to dwell awhile with me, and so melodiously speaks of love, it talks the heart into surrendering.
(9)
  L'anima dice al cor: «Chi è costui,
  che vene a consolar la nostra mente,
  ed è la sua vertù tanto possente,
  ch'altro penser non lascia star con nui?»
(9) The soul says to the heart: "Who is this one that comes with consolation for our mind, possessing such outrageous strength that he will not let other thoughts remain with us?"
(10)
Ei le risponde: «Oi anima pensosa,
  questi è uno spiritel novo d'amore,
  che reca innanzi me li suoi desiri;
  e la sua vita, e tutto 'l suo valore,
  mosse de li occhi di quella pietosa
  che si turbava de' nostri martiri».
(10) The heart replies: "O reasonable soul, this is a spirit of Love, tender and new, who brings all his desires here to me; all his intensity, his very life, have come from that compassionate one's eyes who was distressed about our martyrdom."