Vita nuova (XXXVII, 1-8)

(1) [XXXVIII] Io venni a tanto per la vista di questa donna, che li miei occhi si cominciaro a dilettare troppo di vederla; onde molte volte me ne crucciava nel mio cuore ed aveamene per vile assai. (1) The sight of this lady had now brought me to the point that my eyes began to enjoy the sight of her too much; I often became angry at myself because of it, and I felt I was very contemptible.
(2) Onde più volte bestemmiava la vanitade de li occhi miei, e dicea loro nel mio pensero: «Or voi solavate fare piangere chi vedea la vostra dolorosa condizione, e ora pare che vogliate dimenticarlo per questa donna che vi mira; che non mira voi, se non in quanto le pesa de la gloriosa donna di cui piangere solete; ma quanto potete fate, ché io la vi pur rimembrerò molto spesso, maladetti occhi, ché mai, se non dopo la morte, non dovrebbero le vostre lagrime avere restate». (2) So, many times I would curse the wantonness of my eyes, and in my thoughts I would say to them: "You used to make anyone weep who saw your sad state, and now it seems you want to forget about all that because of this lady who gazes at you, who gazes at you only because of her grief for the glorious lady whom you used to mourn. Do whatever you will, but I shall remind you of her many times, damned eyes, for never, before death comes, should your tears have ceased."
(3) E quando così avea detto fra me medesimo a li miei occhi, e li sospiri m'assalivano grandissimi e angosciosi. E acciò che questa battaglia che io avea meco non rimanesse saputa pur dal misero che la sentia, propuosi di fare un sonetto, e di comprendere in ello questa orribile condizione. E dissi questo sonetto, lo quale comincia: L'amaro lagrimar. (3) And after I had said this to myself, addressing my eyes, I was overcome by sighs, deep and anguished. I felt that this conflict which I was having with myself should not remain known solely to the wretch that experienced it, so I decided to compose a sonnet describing this terrible condition.I wrote the sonnet which begins: The bitter tears.
(4) Ed hae due parti: ne la prima parlo a li occhi miei sì come parlava lo mio cuore in me medesimo; ne la seconda rimuovo alcuna dubitazione, manifestando chi è che così parla; e comincia questa parte quivi: Così dice. (4) It has two parts: in the first I tell my eyes what my heart was saying to me; in the second I prevent any confusion by explaining who is speaking this way, and this part begins: This is what my heart.
(5) Potrebbe bene ancora ricevere più divisioni, ma sariano indarno, però che è manifesto per la precedente ragione.
(5) The sonnet could very well be analyzed further, but this would be superfluous, as the preceding account makes its meaning quite clear.
(6)
«L'amaro lagrimar che voi faceste,
  oi occhi miei, così lunga stagione,
  facea lagrimar l'altre persone
  de la pietate, come voi vedeste.
(6) "The bitter tears that you once used to shed, you, my eyes, and for so long a time, have made the tears of other persons flow for pity's sake, as you yourselves have seen.
(7)
  Ora mi par che voi l'obliereste,
  s'io fosse dal mio lato sì fellone,
  ch'i' non ven disturbasse ogne cagione,
  membrandovi colei cui voi piangeste.
(7) And now it seems to me you would forget, if I were so disloyal for my part as to give you any chance, by not forever reminding you of her whom once you mourned.
(8)
La vostra vanità mi fa pensare,
  e spaventami sì, ch'io temo forte
  del viso d'una donna che vi mira.
  Voi non dovreste mai, se non per morte,
  la vostra donna, ch'è morta, obliare».
  Così dice 'l meo core, e poi sospira.
(8) I think about your infidelity, and I am frightened; I have come to dread the lady's face that often looks at you. Until death kills your sight, never should you forget your gracious lady who is dead." This is what my heart says - and then it sighs.