XXXIX 
  DANTE DA MAIANO A DIVERSI RIMATORI 
   
  Provedi, saggio, ad esta visione, 
    e per mercé ne trai vera sentenza. 
    Dico: una donna di bella fazone, 
    di cu' el meo cor gradir molto s'agenza, 
    mi fé d'una ghirlanda donagione, 
    verde, fronzuta, con bella accoglienza: 
    appresso mi trovai per vestigione 
    camicia di suo dosso, a mia parvenza. 
  Allor di tanto, amico, mi francai, 
    che dolcemente presila abbracciare: 
    non si contese, ma ridea la bella. 
    Così, ridendo, molto la baciai: 
    del più non dico, ché mi fé giurare. 
    E morta, ch'è mia madre, era con ella. 
   
   
  
 | XXXIX
  DANTA DA MAIANO TO VARIOUS MAKERS OF RHYME
   You who are intelligent, consider this vision 
and please show its true meaning. 
It was like this: a fair woman, in gaining 
whose favour my heart takes much pleasure, 
made me a gift of a green leafy garland; 
and charmingly she did so. And then 
I seemed to find myself clothed 
in a shift that she had worn. 
   Then I made so bold as gently to embrace 
her. The fair one did not resist, but smiled; 
and as she smiled I kissed her repeatedly. 
I will not say what followed --she made me 
swear not to. And a dead woman 
--my mother-- was with her. 
   
 |