XXXIX
DANTE DA MAIANO A DIVERSI RIMATORI
Provedi, saggio, ad esta visione,
e per mercé ne trai vera sentenza.
Dico: una donna di bella fazone,
di cu' el meo cor gradir molto s'agenza,
mi fé d'una ghirlanda donagione,
verde, fronzuta, con bella accoglienza:
appresso mi trovai per vestigione
camicia di suo dosso, a mia parvenza.
Allor di tanto, amico, mi francai,
che dolcemente presila abbracciare:
non si contese, ma ridea la bella.
Così, ridendo, molto la baciai:
del più non dico, ché mi fé giurare.
E morta, ch'è mia madre, era con ella.
| XXXIX
DANTA DA MAIANO TO VARIOUS MAKERS OF RHYME
You who are intelligent, consider this vision
and please show its true meaning.
It was like this: a fair woman, in gaining
whose favour my heart takes much pleasure,
made me a gift of a green leafy garland;
and charmingly she did so. And then
I seemed to find myself clothed
in a shift that she had worn.
Then I made so bold as gently to embrace
her. The fair one did not resist, but smiled;
and as she smiled I kissed her repeatedly.
I will not say what followed --she made me
swear not to. And a dead woman
--my mother-- was with her.
|