Vita nuova (XXXIX, 1-10)

(1) [XL] Contra questo avversario de la ragione si levoe un die, quasi ne l'ora de la nona, una forte imaginazione in me, che mi parve vedere questa gloriosa Beatrice con quelle vestimenta sanguigne co le quali apparve prima a li occhi miei; e pareami giovane in simile etade in quale io prima la vidi. (1) One day, about the ninth hour, there arose in me against this adversary of reason a powerful vision, in which I seemed to see that glorious Beatrice clothed in those crimson garments with which she first appeared to my eyes, and she seemed young, of the same age as when I first saw her.
(2) Allora cominciai a pensare di lei; e ricordandomi di lei secondo l'ordine del tempo passato, lo mio cuore cominciò dolorosamente a pentere de lo desiderio a cui sì vilmente s'avea lasciato possedere alquanti die contra la costanzia de la ragione: e discacciato questo cotale malvagio desiderio, sì si rivolsero tutti li miei pensamenti a la loro gentilissima Beatrice. (2) Then I began to think about her and, remembering her in the sequence of past times, my heart began to repent painfully of the desire by which it so basely let itself be possessed for some time, contrary to the constancy of reason; and once I had discarded this evil desire, all my thoughts turned back to their most gracious Beatrice.
(3) E dico che d'allora innanzi cominciai a pensare di lei sì con tutto lo vergognoso cuore, che li sospiri manifestavano ciò molte volte; però che tutti quasi diceano nel loro uscire quello che nel cuore si ragionava, cioè lo nome di quella gentilissima, e come si partio da noi. E molte volte avvenia che tanto dolore avea in sé alcuno pensero, ch'io dimenticava lui e là dov'io era. (3) Let me say that, from then on, I began to think of her so deeply with my whole shameful heart that my many sighs were proof of it, for all of them on issuing forth would repeat what my heart was saying, that is, the name of that most gracious one and how she departed from us. And many times it happened that some thoughts were so filled with anguish that I would forget what I was thinking and where I was.
(4) Per questo raccendimento de' sospiri si raccese lo sollenato lagrimare in guisa che li miei occhi pareano due cose che disiderassero pur di piangere; e spesso avvenia che per lo lungo continuare del pianto, dintorno loro si facea uno colore purpureo, lo quale suole apparire per alcuno martirio che altri riceva. (4) By this rekindling of sighs, the tears which had subsided began to flow again, so that my eyes seemed to be two objects whose only desire was to weep. And often it occurred that after continuous weeping a purplish color encircled my eyes, as often appears in one who has endured affliction.
(5) Onde appare che de la loro vanitade fuoro degnamente guiderdonati; sì che d'allora innanzi non potero mirare persona che li guardasse sì che loro potesse trarre a simile intendimento. (5) In this way they were justly rewarded for their inconstancy, and from then on they could not look at any person who might look back at them in such a way as to encourage again a similar inclination.
(6) Onde io, volendo che cotale desiderio malvagio e vana tentazione paresse distrutto, sì che alcuno dubbio non potessero inducere le rimate parole ch'io avea dette innanzi, propuosi di fare uno sonetto ne lo quale io comprendesse la sentenzia di questa ragione. E dissi allora: Lasso! per forza di molti sospiri; e dissi 'lasso' in quanto mi vergognava di ciò, che li miei occhi aveano così vaneggiato. (6) And in order for it to be known that such an evil desire and foolish temptation had been destroyed, so that the poetry I had written before would raise no question, I decided to write a sonnet which should contain the essence of what I have just related. And I wrote: Alas! By the full force, and I said "Alas!" because I was ashamed of the fact that my eyes had been so faithless.
(7) Questo sonetto non divido, però che assai lo manifesta la sua ragione.
(7) I do not divide this sonnet because its reason for existence makes it clear enough.
(8)
Lasso! per forza di molti sospiri,
  che nascon de' penser che son nel core,
  li occhi son vinti, e non hanno valore
  di riguardar persona che li miri.
(8) Alas! By the full force of countless sighs born of the thoughts that overflow my heart, the eyes are vanquished, and they do not dare to return the glance of anyone who sees them.
(9)
  E fatti son che paion due disiri
  di lagrimare e di mostrar dolore,
  e spesse volte piangon sì, ch'Amore
  li 'ncerchia di corona di martìri.
(9) They have become twin symbols of my yearning, to show, by shedding tears, how much I suffer; and many times they mourn so much that Love encircles them with martyrdom's red crown.
(10)
Questi penseri, e li sospir ch'eo gitto,
  diventan ne lo cor sì angosciosi,
  ch'Amor vi tramortisce, sì lien dole;
  però ch'elli hanno in lor li dolorosi
  quel dolce nome di madonna scritto,
  e de la morte sua molte parole.
(10) These meditations and the sighs I breathe become so anguishing within the heart that Love, who dwells there, faints, he is so tortured; for on those thoughts and sighs of lamentation the sweet name of my lady is inscribed, with many words relating to her death.