Vita nuova (XXXIII, 1-8)

(1) [XXXIV] Poi che detto ei questo sonetto, pensandomi chi questi era a cui lo intendea dare quasi come per lui fatto, vidi che povero mi parea lo servigio e nudo a così distretta persona di questa gloriosa. (1) After I had composed this sonnet, I realized, thinking more about the person to whom I intended to give it as an expression of his own feelings, that the poem might seem a poor and empty favor for anyone so closely related to my lady now in glory.
(2) E però, anzi ch'io li dessi questo soprascritto sonetto, sì dissi due stanzie d'una canzone, l'una per costui veracemente, e l'altra per me, avvegna che paia l'una e l'altra per una persona detta, a chi non guarda sottilmente; ma chi sottilmente le mira vede bene che diverse persone parlano, acciò che l'una non chiama sua donna costei, e l'altra sì, come appare manifestamente. (2) So, before giving him the sonnet included above, I wrote two stanzas of a canzone, one of them truly in behalf of my friend and the other for myself, although to an unobservant reader they would both appear to speak for the same person. Anyone who examines them closely, however, sees clearly that different persons are speaking, since one does not call her his lady while the other does, as the reader may see for himself.
(3) Questa canzone e questo soprascritto sonetto li diedi, dicendo io lui che per lui solo fatto l'avea. (3) I gave him this canzone and the sonnet included above, telling him that it was all written for him alone.
(4) La canzone comincia: Quantunque volte, e ha due parti: ne l'una, cioè ne la prima stanzia, si lamenta questo mio caro e distretto a lei; ne la seconda mi lamento io, cioè ne l'altra stanzia, che comincia: E' si raccoglie ne li miei. E così appare che in questa canzone si lamentano due persone, l'una de le quali si lamenta come frate, l'altra come servo.
(4) This canzone begins: Each time, and it has two parts. In one of them, in the first stanza, it is this good friend of mine and close relative of hers who laments; in the second I myself lament, that is, in the other stanza which begins: Then there is blended. And so it is clear that two people are lamenting in this canzone, one of whom grieves as a brother, the other as Love's servant.
(5)
Quantunque volte, lasso!, mi rimembra
  ch'io non debbo già mai
  veder la donna ond'io vo sì dolente,
  tanto dolore intorno 'l cor m'assembra
  la dolorosa mente,
  ch'io dico: «Anima mia, ché non ten vai?
  ché li tormenti che tu porterai
  nel secol, che t'è già tanto noioso,
  mi fan pensoso di paura forte».
(5) Each time the painful thought comes to my mind that I shall nevermore behold the lady I will always mourn, my grieving memory summons up such grief swelling within my heart, that I must say: "Why linger here, my soul? The torments you will be subjected to in this life which already you detest, weigh heavily upon my fearful mind."
(6)
  Ond'io chiamo la Morte,
  come soave e dolce mio riposo;
  e dico «Vieni a me» con tanto amore,
  che sono astioso di chiunque more.
(6) Then calling upon Death, as I would call on lovely, soothing Peace, I say with yearning love: "Please come to me." And I am jealous of whoever dies.
(7)
E' si raccoglie ne li miei sospiri
  un sono di pietate,
  che va chiamando Morte tuttavia:
  a lei si volser tutti i miei disiri,
  quando la donna mia
  fu giunta da la sua crudelitate;
(7) Then there is blended out of all my sighs a chorus of beseeching, begging continuously for Death to come. All my desires have centered on this wish since that day when my lady was taken from me by Death's cruelty.
(8)
  perché 'l piacere de la sua bieltate,
  partendo sé da la nostra veduta,
  divenne spirital bellezza grande,
  che per lo cielo spande
  luce d'amor, che li angeli saluta
  e lo intelletto loro alto, sottil
  face maravigliar, sì v'è gentile.
(8) This is because the beauty of her grace, withdrawing from the sight of men forever, became transformed to beauty of the soul, diffusing through the heavens a light of love that greets the angels there, moving their subtle, lofty intellects to marvel at this miracle of grace.