Vita nuova (XXXII, 1-6)

(1) [XXXIII] Poi che detta fue questa canzone, sì venne a me uno, lo quale, secondo li gradi de l'amistade, è amico a me immediatamente dopo lo primo; e questi fue tanto distretto di sanguinitade con questa gloriosa, che nullo più presso l'era. (1) After this canzone was composed, a person came to see me who, according to degrees of friendship, was second after my best friend. And he was so closely related to this glorious lady that no one else was more so.
(2) E poi che fue meco a ragionare, mi pregoe ch'io li dovessi dire alcuna cosa per una donna che s'era morta; e simulava sue parole, acciò che paresse che dicesse d'un'altra, la quale morta era certamente: onde io, accorgendomi che questi dicea solamente per questa benedetta, sì li dissi di fare ciò che mi domandava lo suo prego. (2) After we had talked together for a while, he begged me to write something for him about a lady who had died, disguising his motives so as to appear to be speaking of a different one who had recently died. I, being quite aware that he was speaking only about that blessèd one, told him I would do as he asked.
(3) Onde poi, pensando a ciò, propuosi di fare uno sonetto, nel quale mi lamentasse alquanto, e di darlo a questo mio amico, acciò che paresse che per lui l'avessi fatto; e dissi allora questo sonetto, che comincia: Venite a intender li sospiri miei. (3) Then, thinking it over, I decided to compose a sonnet, to be sent to this friend of mine, in which I would express my sorrow in such a way that it would seem to be his. And so I wrote this sonnet which begins: Now come to me.
(4) Lo quale ha due parti: ne la prima chiamo li fedeli d'Amore che mi intendano; ne la seconda narro de la mia misera condizione. La seconda comincia quivi: li quai disconsolati.
(4) It consists of two parts: in the first I call upon Love's faithful to listen to me, in the second I speak of my wretched condition. The second part begins: the sighs that issue.
(5)
Venite a intender li sospiri miei,
  oi cor gentili, ché pietà 'l disia:
  li quai disconsolati vanno via,
  e s'e' non fosser, di dolor morrei;
  però che gli occhi mi sarebber rei,
  molte fiate più ch'io non vorria,
  lasso!, di pianger sì la donna mia,
  che sfogasser lo cor, piangendo lei.
(5) Now come to me and listen to my sighs, O gracious hearts (it is the wish of Pity), the sighs that issue in despondency. But for their help I would have died of grief, because my eyes would be in debt to me, owing much more than they could hope to pay by weeping so profusely for my lady that, mourning her, my heart might be relieved.
(6)
Voi udirete lor chiamar sovente
  la mia donna gentil, che si n'è gita
  al secol degno de la sua vertute;
  e dispregiar talora questa vita
  in persona de l'anima dolente
  abbandonata de la sua salute.
(6) And sighs of mine shall caeselessly be heard calling upon my lady (who is gone to dwell where worth like hers is merited), or breathing their contempt for this our life, as if they were the mournful soul itself abandoned by its hope of happiness.