Vita nuova (XXXI, 1-17)

(1) [XXXII] Poi che li miei occhi ebbero per alquanto tempo lagrimato, e tanto affaticati erano che non poteano disfogare la mia tristizia, pensai di volere disfogarla con alquante parole dolorose; e però propuosi di fare una canzone, ne la quale piangendo ragionassi di lei per cui tanto dolore era fatto distruggitore de l'anima mia; e cominciai allora una canzone, la qual comincia: Li occhi dolenti per pietà del core. (1) After my eyes had wept for some time and were so wept out that they could no longer relieve my sadness, I thought of trying to relieve it with some sorrowful words; and I decided to compose a canzone in which, lamenting, I would speak of her who was the cause of the grief that was destroying my soul. Then I started writing a canzone which begins: The eyes grieving.
(2) E acciò che questa canzone paia rimanere più vedova dopo lo suo fine, la dividerò prima che io la scriva; e cotale modo terrò da qui innanzi. (2) And in order that this canzone may seem to remain all the more widowed after it has come to an end, I shall divide it before I copy it. And from now on I shall follow this method.
(3) Io dico che questa cattivella canzone ha tre parti: la prima è proemio; ne la seconda ragiono di lei; ne la terza parlo a la canzone pietosamente. La seconda parte comincia quivi: Ita n'è Beatrice; la terza quivi: Pietosa mia canzone. (3) Let me say that this sad little song has three parts. The first is an introduction; in the second I speak of her; in the third I sadly address the canzone itself. The second part begins: Beatrice has gone, the third: Now go your way.
(4) La prima parte si divide in tre: ne la prima dico perché io mi muovo a dire; ne la seconda dico a cui io voglio dire; ne la terza dico di cui io voglio dire. La seconda comincia quivi: E perché me ricorda; la terza quivi: e dicerò. (4) The first part divides further into three: in the first I say why I am moved to speak; in the second I tell who it is I wish to speak to; in the third I tell who it is I wish to speak about. The second begins: Since I remember; the third: My words will be.
(5) Poscia quando dico: Ita n'è Beatrice, ragiono di lei; e intorno a ciò foe due parti: prima dico la cagione per che tolta ne fue; appresso dico come altri si piange de la sua partita, e comincia questa parte quivi: Partissi de la sua. (5) Then when I say: Beatrice has gone, I am speaking about her, and of this I make two parts: first I tell the reason why she was taken from us; then I tell how someone laments her departure, and I begin this part with the words: And once withdrawn.
(6) Questa parte si divide in tre: ne la prima dico chi non la piange; ne la seconda dico chi la piange; ne la terza dico de la mia condizione. La seconda comincia quivi: ma ven tristizia e voglia; la terza quivi: Dannomi angoscia. (6) This part further divides into three: in the first I tell who it is that does not mourn her; in the second I tell who it is that does mourn her; in the third I speak of my own condition. The second begins: But grief, the third: Weeping and pain.
(7) Poscia quando dico: Pietosa mia canzone, parlo a questa canzone, disignandole a quali donne se ne vada, e steasi con loro.
(7) Then when I say: Now go your way, I am speaking to this canzone, designating the ladies to whom it is to go and with whom it is to stay.
(8)
Li occhi dolenti per pietà del core
  hanno di lagrimar sofferta pena,
  sì che per vinti son remasi omai.
  Ora, s'i' voglio sfogar lo dolore,
  che a poco a poco a la morte mi mena,
  convenemi parlar traendo guai.
(8) The eyes grieving out of pity for the heart, while weeping, have endured great suffering, so that they are defeated, tearless eyes. And now, if I should want to vent that grief, which gradually leads me to my death, I must express myself in anguished words.
(9)
  E perché me ricorda ch'io parlai
  de la mia donna, mentre che vivia,
  donne gentili, volentier con vui,
  non voi parlare altrui,
  se non a cor gentil che in donna sia;
  e dicerò di lei piangendo, pui
  che si n'è gita in ciel subitamente,
  e ha lasciato Amor meco dolente.
(9) Since I remember how I loved to speak about my lady when she was alive, addressing, gracious ladies, you alone, I will not speak to others, but only to a lady's tender heart. My words will be a dirge, for they tell how she suddenly ascended into Heaven, and how she left Love here to grieve with me.
(10)
Ita n'è Beatrice in l'alto cielo,
  nel reame ove li angeli hanno pace,
  e sta con loro, e voi, donne, ha lassate:
  no la ci tolse qualità di gelo
  né di calore, come l'altre face,
  ma solo fue sua gran benignitate;
  ché luce de la sua umilitate
  passò li cieli con tanta vertute,
  che fé maravigliar l'etterno sire,
  sì che dolce disire
  lo giunse di chiamar tanta salute;
  e fella di qua giù a sé venire,
  perché vedea ch'esta vita noiosa
  non era degna di sì gentil cosa.
(10) Beatrice has gone home to highest Heaven, into the peaceful realm where angels live; she is with them; she has left you, ladies, here. No quality of heat or cold took her away from us, as is the fate of others; it was her great unselfishness alone. For the pure light of her humility shone through the heavens with such radiance, it even made the Lord Eternal marvel; and then a sweet desire moved Him to summon up such blessedness; and from down here He had her come to Him, because He knew this wretched life on earth did not deserve to have her gracious presence.
(11)
Partissi de la sua bella persona
  piena di grazia l'anima gentile,
  ed èssi gloriosa in loco degno.
  Chi no la piange, quando ne ragiona,
  core ha di pietra sì malvagio e vile,
  ch'entrar no i puote spirito benegno.
  Non è di cor villan sì alto ingegno,
  che possa imaginar di lei alquanto,
  e però no li ven di pianger doglia:
(11) And once withdrawn from her enchanting form, the tender soul, perfectly full of grace, now lives with glory in her rightful place. Who speaks of her and does not speak in tears has a vile heart, insensitive as stone which never can be visited by love. No evil heart could have sufficient wit to conceive in any way what she was like, and so it has no urge to weep from grief. But grief comes and the wish
(12)
  ma ven tristizia e voglia
  di sospirare e di morir di pianto,
  e d'onne consolar l'anima spoglia
  chi vede nel pensero alcuna volta
  quale ella fue, e com'ella n'è tolta.
(12) to sigh and then to die a death of tears (and consolation is denied forever) to anyone who pictures in his thoughts that which she was and how she went from us.
(13)
Dannomi angoscia li sospiri forte,
  quando 'l pensero ne la mente grave
  mi reca quella che m'ha 'l cor diviso:
  e spesse fiate pensando a la morte,
  venemene un disio tanto soave,
  che mi tramuta lo color nel viso.
(13) I breathe deep sighs of anguished desolation when memory brings to my weary mind the image of that one who split my heart; and many times, while contemplating death, so sweet a longing for it comes to me, it drains away the color from my face.
(14)
  E quando 'l maginar mi ven ben fiso,
  giugnemi tanta pena d'ogne parte,
  ch'io mi riscuoto per dolor ch'i' sento;
  e sì fatto divento,
  che da le genti vergogna mi parte.
  Poscia piangendo, sol nel mio lamento
  chiamo Beatrice, e dico: «Or se' tu morta?»;
  e mentre ch'io la chiamo, me conforta.
(14) When this imagining has hold of me, bitter affliction binds me on all sides, and I begin to tremble from the pain. I am not what I am, and so my shame drives me away from others; and then I weep alone in my lamenting, calling to Beatrice: "Can you be dead?" And just to call her name restores my soul.
(15)
Pianger di doglia e sospirar d'angoscia
  mi strugge 'l core ovunque sol mi trovo,
  sì che ne 'ncrescerebbe a chi m'audesse:
  e quale è stata la mia vita, poscia
  che la mia donna andò nel secol novo,
  lingua non è che dicer lo sapesse:
(15) Weeping and pain and many anguished sighs torment my heart each time I am alone, and if some one should hear me, he would suffer; just what my life has been since the hour when my lady passed into the timeless realm, there is not any tongue could tell of it.
(16)
  e però, donne mie, pur ch'io volesse,
  non vi saprei io dir ben quel ch'io sono,
  sì mi fa travagliar l'acerba vita;
  la quale è sì 'nvilita,
  che ogn'om par che mi dica: «Io t'abbandono»,
  veggendo la mia labbia tramortita.
  Ma qual ch'io sia la mia donna il si vede,
  e io ne spero ancor da lei merzede.
(16) And so, my ladies, even if I tried, I could not tell you what I have become; my bitter life is constant suffering, a life so much abased that every man who sees my deathly face seems to be telling me: "I cast you out!" But what I have become my lady knows; I still have hope that she will show me grace.
(17)
Pietosa mia canzone, or va piangendo;
  e ritruova le donne e le donzelle
  a cui le tue sorelle
  erano usate di portar letizia;
  e tu, che se' figliuola di tristizia,
  vatten disconsolata a star con elle.
(17) Now go your way in tears, sad little song, and find once more the ladies and the maidens to whom your sister poems were sent as messengers of happiness; and you who are the daughter of despair, go look for them, wearing my misery.