Vita nuova (XXX, 1-3)

(1) [XXXI] Poi che fue partita da questo secolo, rimase tutta la sopradetta cittade quasi vedova dispogliata da ogni dignitade; onde io, ancora lagrimando in questa desolata cittade, scrissi a li principi de la terra alquanto de la sua condizione, pigliando quello cominciamento di Geremia profeta che dice: Quomodo sedet sola civitas. E questo dico, acciò che altri non si maravigli perché io l'abbia allegato di sopra, quasi come entrata de la nuova materia che appresso vene. (1) After she had departed from this world, the aforementioned city was left as if a widow, stripped of all dignity, and I, still weeping in this barren city, wrote to the princes of the land describing its condition, taking my opening words from the prophet Jeremiah where he says: Quomodo sedet sola civitas.And I mention this quotation now so that everyone will understand why I cited these words earlier: it was to serve as a heading for the new material that follows.
(2) E se alcuno volesse me riprendere di ciò, ch'io non scrivo qui le parole che seguitano a quelle allegate, escusomene, però che lo intendimento mio non fue dal principio di scrivere altro che per volgare; onde, con ciò sia cosa che le parole che seguitano a quelle che sono allegate, siano tutte latine, sarebbe fuori del mio intendimento se le scrivessi. (2) And if someone should wish to reproach me for not including the rest of the letter, my excuse is this: since it was my intention from the beginning to write in the vernacular, and since the words which follow those just quoted are all in Latin, it would be contrary to my intention if I were to include them.
(3) E simile intenzione so ch'ebbe questo mio primo amico a cui io ciò scrivo, cioè ch'io li scrivessi solamente volgare. (3) And I know that my best friend, for whom I write this book, shares my opinion: that it be written entirely in the vernacular.