Vita nuova (XXVIII, 1-3)

(1) [XXIX] Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium. Io era nel proponimento ancora di questa canzone, e compiuta n'avea questa soprascritta stanzia, quando lo segnore de la giustizia chiamoe questa gentilissima a gloriare sotto la insegna di quella regina benedetta virgo Maria, lo cui nome fue in grandissima reverenzia ne le parole di questa Beatrice beata. (1) Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium! I was still engaged in composing this canzone, in fact I had completed only the stanza written above, when the God of Justice called this most gracious one to glory under the banner of that blessèd Queen, the Virgin Mary, whose name was always uttered with the greatest reverence by the blessèd Beatrice.
(2) E avvegna che forse piacerebbe a presente trattare alquanto de la sua partita da noi, non è lo mio intendimento di trattarne qui per tre ragioni: la prima è che ciò non è del presente proposito, se volemo guardare nel proemio che precede questo libello; la seconda si è che, posto che fosse del presente proposito, ancora non sarebbe sufficiente la mia lingua a trattare come si converrebbe di ciò; la terza si è che, posto che fosse l'uno e l'altro, non è convenevole a me trattare di ciò, per quello che, trattando, converrebbe essere me laudatore di me medesimo, la quale cosa è al postutto biasimevole a chi lo fae; e però lascio cotale trattato ad altro chiosatore. (2) And even though the reader might expect me to say something now about her departure from us, it is not my intention to do so here for three reasons. The first is that such a discussion does not fit into the plan of this little book, if we consider the preface which precedes it; the second is that, even if this had been my intention, the language at my command would not yet suffice to deal with the theme as it deserves; the third is that even supposing that the first two reasons did not exist, it still would not be proper for me to treat the theme since this would entail praising myself - which is the most reprehensible thing one can do. Therefore, I leave this subject to some other commentator.
(3) Tuttavia, però che molte volte lo numero del nove ha preso luogo tra le parole dinanzi, onde pare che sia non sanza ragione, e ne la sua partita cotale numero pare che avesse molto luogo, convenesi di dire quindi alcuna cosa, acciò che pare al proposito convenirsi. Onde prima dicerò come ebbe luogo ne la sua partita, e poi n'assegnerò alcuna ragione per che questo numero fue a lei cotanto amico. (3) But since the number nine has appeared many times in what I have already written (which clearly could not happen without a reason), and since in her departure this number seemed to play an important part, it is fitting that I say something here concerning this, inasmuch as it seems to fit in with my plan. And so I shall first speak of the part it played in her departure, and then I shall give some reasons why this number was so close to her.