Vita nuova (XXVII, 1-5)

(1) [XXVIII] Appresso ciò, cominciai a pensare uno giorno sopra quello che detto avea de la mia donna, cioè in questi due sonetti precedenti; e veggendo nel mio pensero che io non avea detto di quello che al presente tempo adoperava in me, pareami defettivamente avere parlato. (1) After this I began one day thinking over what I had said about my lady in these last two sonnets and, realizing that I had not said anything about the effect she had on me at the present time, it seemed to me that I had spoken insufficiently.
(2) E però propuosi di dire parole, ne le quali io dicesse come me parea essere disposto a la sua operazione, e come operava in me la sua vertude; e non credendo potere ciò narrare in brevitade di sonetto, cominciai allora una canzone, la quale comincia: Sì lungiamente.
(2) And so I decided to write a poem telling how I seemed to be disposed to her influence, and how her miraculous power worked in me; and believing I would not be able to describe this within the limits of a sonnet, I immediately started to write a canzone which begins: So long a time.
(3)
Sì lungiamente m'ha tenuto Amore
  e costumato a la sua segnoria,
  che sì com'elli m'era forte in pria,
  così mi sta soave ora nel core.
(3) So long a time has Love kept me a slave and in his lordship fully seasoned me, that even though at first I felt him harsh, now tender is his power in my heart.
(4)
  Però quando mi tolle sì 'l valore,
  che li spiriti par che fuggan via,
  allor sente la frale anima mia
  tanta dolcezza, che 'l viso ne smore,
  poi prende Amore in me tanta vertute,
  che fa li miei spiriti gir parlando,
  ed escon for chiamando
  la donna mia, per darmi più salute.
(4) But when he takes my strength away from me so that my spirits seem to wander off, my fainting soul is overcome with sweetness, and the color of my face begins to fade.Then Love starts working in me with such power he turns my spirits into ranting beggars, and, rushing out, they call upon my lady, pleading in vain for kindness.
(5)
  Questo m'avvene ovunque ella mi vede,
  e sì è cosa umil, che nol si crede.
(5) This happens every time she looks at me, yet she herself is kind beyond belief.