Rime (XXV)

XXV
   
  Li occhi dolenti per pietà del core 
    hanno di lagrimar sofferta pena, 
    sì che per vinti son remasi omai. 
    Ora, s'i' voglio sfogar lo dolore, 
    che a poco a poco a la morte mi mena, 
    convenemi parlar traendo guai. 
    E perché me ricorda ch'io parlai 
    de la mia donna, mentre che vivia, 
    donne gentili, volentier con vui, 
    non voi parlare altrui, 
    se non a cor gentil che in donna sia; 
    e dicerò di lei piangendo, pui 
    che si n'è gita in ciel subitamente, 
    e ha lasciato Amor meco dolente. 
  Ita n'è Beatrice in l'alto cielo, 
    nel reame ove li angeli hanno pace, 
    e sta con loro, e voi, donne, ha lassate: 
    no la ci tolse qualità di gelo 
    né di calore, come l'altre face, 
    ma solo fue sua gran benignitate; 
    ché luce de la sua umilitate 
    passò li cieli con tanta vertute, 
    che fé maravigliar l'etterno sire, 
    sì che dolce disire 
    lo giunse di chiamar tanta salute; 
    e fella di qua giù a sé venire, 
    perché vedea ch'esta vita noiosa 
    non era degna di sì gentil cosa. 
  Partissi de la sua bella persona 
    piena di grazia l'anima gentile, 
    ed èssi gloriosa in loco degno. 
    Chi no la piange, quando ne ragiona, 
    core ha di pietra sì malvagio e vile, 
    ch'entrar no i puote spirito benegno. 
    Non è di cor villan sì alto ingegno, 
    che possa imaginar di lei alquanto, 
    e però no li ven di pianger doglia: 
    ma ven tristizia e voglia 
    di sospirare e di morir di pianto, 
    e d'onne consolar l'anima spoglia 
    chi vede nel pensero alcuna volta 
    quale ella fue, e com'ella n'è tolta.  
Dannomi angoscia li sospiri forte, quando 'l pensero ne la mente grave mi reca quella che m'ha 'l cor diviso: e spesse fiate pensando a la morte, venemene un disio tanto soave, che mi tramuta lo color nel viso. E quando 'l maginar mi ven ben fiso, giugnemi tanta pena d'ogne parte, ch'io mi riscuoto per dolor ch'i' sento; e sì fatto divento, che da le genti vergogna mi parte. Poscia piangendo, sol nel mio lamento chiamo Beatrice, e dico: «Or se' tu morta?»; e mentre ch'io la chiamo, me conforta. Pianger di doglia e sospirar d'angoscia mi strugge 'l core ovunque sol mi trovo, sì che ne 'ncrescerebbe a chi m'audesse: e quale è stata la mia vita, poscia che la mia donna andò nel secol novo, lingua non è che dicer lo sapesse: e però, donne mie, pur ch'io volesse, non vi saprei io dir ben quel ch'io sono, sì mi fa travagliar l'acerba vita; la quale è sì 'nvilita, che ogn'om par che mi dica: «Io t'abbandono», veggendo la mia labbia tramortita. Ma qual ch'io sia la mia donna il si vede, e io ne spero ancor da lei merzede. Pietosa mia canzone, or va piangendo; e ritruova le donne e le donzelle a cui le tue sorelle erano usate di portar letizia; e tu, che se' figliuola di tristizia, vatten disconsolata a star con elle.
XXV

   My eyes that grieve because of 
my heart's anguish have been so afflicted 
with weeping that now they are exhausted: 
so if now I would give vent 
to the grief that brings me 
gradually to death, I must lament 
in words. And remembering, gentle ladies, 
that while my lady was alive I was glad 
to speak of her with you, I will speak 
to none but to such gentle hearts 
as may be found in women; and I shall 
speak of her lamenting, since she has 
suddenly departed to heaven, 
leaving Love with me sorrowing. 
   Beatrice has departed to heaven on high, 
to the kingdom where the angels have peace; 
and now she is with them, having left 
you here, ladies. It was not the quality 
of cold that took her from us, nor of heat, 
as these things take others, but only 
her great goodness; for a light from her 
humility passed up through the heavens 
with such power as to cause the eternal Lord 
to marvel; so that a sweet desire came to Him 
to summon such perfection; and He made her 
come to Him from here below, seeing 
that this wretched life was not 
worthy of so noble a creature. 
   Full of grace the noble soul departed 
from the fair body, and is now in glory 
in the place worthy of it. Anyone 
who does not mourn when speaking of her 
has a heart of stone, so evil and base 
that no spirit of kindness can enter it. 
The mean heart lacks a mind lofty enough 
to form any image of her, hence no pang 
of mourning comes to it. But to those 
who from time to time see in thought 
what she was, and how she has been taken 
from us, come sorrow and a desire to sigh 
and to die of weeping; and they 
strip their souls of every consolation. 
My sighs oppress me grievously when thought brings back to my heavy mind the death that has cleft my heart; and often, thinking of death, a desire for it comes on me, so sweet that it makes my face change colour. And when my thought is intensely fixed, then from every side such anguish comes upon me that I start up with the pain I feel; and I am brought to such a state that shame keeps me apart from everybody: and then weeping, alone, in my lament I call on Beatrice saying: 'Are you now dead?' And while I call on her, she comforts me. The weeping from grief and the sighing from distress wear my heart away whenever I find myself alone; so that anyone who heard me would take pity. And what my life has been since my lady passed to the next world, there is no tongue that could tell; and so, ladies, even did I wish to, I myself could not fully describe my state, so much does this bitter life torment me --this life now become so abject that everyone who sees the deathly pallor in my face seems to say: 'I despair of you.' But whatever my state may be, my lady sees it, and I still hope for recompense from her. Congedo. My piteous song, go now weeping and find the ladies and girls to whom your sisters used to bring gladness; and --child of sorrow that you are-- go off disconsolately and stay with them.