Vita nuova (XXIX, 1-4)

(1) [XXX] Io dico che, secondo l'usanza d'Arabia, l'anima sua nobilissima si partio ne la prima ora del nono giorno del mese; e secondo l'usanza di Siria, ella si partio nel nono mese de l'anno, però che lo primo mese è ivi Tisirin primo, lo quale a noi è Ottobre; e secondo l'usanza nostra, ella si partio in quello anno de la nostra indizione, cioè de li anni Domini, in cui lo perfetto numero nove volte era compiuto in quello centinaio nel quale in questo mondo ella fue posta, ed ella fue de li cristiani del terzodecimo centinaio. (1) Let me begin by saying that if one counts in the Arabian way, her most noble soul departed this life during the first hour of the ninth day of the month, and if one counts the way they do in Syria, she departed in the ninth month of the year, the first month there being Tixryn the First, which for us is October. And, according to our own way of reckoning, she departed in that year of our Christian era (that is in the year of Our Lord) in which the perfect number had been completed nine times in that century in which she had been placed in this world: she was a Christian of the Thirteenth Century.
(2) Perché questo numero fosse in tanto amico di lei, questa potrebbe essere una ragione: con ciò sia cosa che, secondo Tolomeo e secondo la cristiana veritade, nove siano li cieli che si muovono, e, secondo comune oppinione astrologa, li detti cieli adoperino qua giuso secondo la loro abitudine insieme, questo numero fue amico di lei per dare ad intendere che ne la sua generazione tutti e nove li mobili cieli perfettissimamente s'aveano insieme. (2) One reason why this number was in such harmony with her might be this: since, according to Ptolemy and according to Christian truth, there are nine heavens that move, and since, according to widespread astrological opinion; these heavens affect the earth below according to the relations they have to one another, this number was in harmony with her to make it understood that at her birth all nine of the moving heavens were in perfect relationship to one another.
(3) Questa è una ragione di ciò; ma più sottilmente pensando, e secondo la infallibile veritade, questo numero fue ella medesima; per similitudine dico, e ciò intendo così. Lo numero del tre è la radice del nove, però che, sanza numero altro alcuno, per se medesimo fa nove, sì come vedemo manifestamente che tre via tre fa nove. Dunque se lo tre è fattore per se medesimo del nove, e lo fattore per se medesimo de li miracoli è tre, cioè Padre e Figlio e Spirito Santo, li quali sono tre e uno, questa donna fue accompagnata da questo numero del nove a dare ad intendere ch'ella era uno nove, cioè uno miracolo, la cui radice, cioè del miracolo, è solamente la mirabile Trinitade. (3) But this is just one reason. If anyone thinks more subtly and according to infallible truth, it will be clear that this number was she herself - that is, by analogy. What I mean to say is this: the number three is the root of nine for, without any other number, multiplied by itself, it gives nine: it is quite clear that three times three is nine. Therefore, if three is the sole factor of nine, and the sole factor of miracles is three, that is, Father, Son, and Holy Spirit, who are Three in One, then this lady was accompanied by the number nine so that it might be understood that she was a nine, or a miracle, whose root, namely that of the miracle, is the miraculous Trinity itself.
(4) Forse ancora per più sottile persona si vederebbe in ciò più sottile ragione; ma questa è quella ch'io ne veggio, e che più mi piace. (4) Perhaps someone more subtle than I could find a still more subtle explanation, but this is the one which I see and which pleases me the most.