Vita nuova (XXIV, 1-11)

(1) Appresso questa vana imaginazione, avvenne uno die che, sedendo io pensoso in alcuna parte, ed io mi sentio cominciare un tremuoto nel cuore, così come se io fosse stato presente a questa donna. (1) After this wild dream I happened one day to be sitting in a certain place deep in thought, when I felt a tremor begin in my heart, as if I were in the presence of my lady.
(2) Allora dico che mi giunse una imaginazione d'Amore; che mi parve vederlo venire da quella parte ove la mia donna stava, e pareami che lietamente mi dicesse nel cor mio: «Pensa di benedicere lo dì che io ti presi, però che tu lo dei fare». E certo me parea avere lo cuore sì lieto, che me non parea che fosse lo mio cuore, per la sua nuova condizione. (2) Then a vision of Love came to me, and I seemed to see him coming from that place where my lady dwelt, and he seemed to say joyously from within my heart: "See that you bless the day that I took you captive; it is your duty to do so." And it truly seemed to me that my heart was happy, so happy that it did not seem to be my heart because of this change.
(3) E poco dopo queste parole, che lo cuore mi disse con la lingua d'Amore, io vidi venire verso me una gentile donna, la quale era di famosa bieltade, e fue già molto donna di questo primo mio amico. E lo nome di questa donna era Giovanna, salvo che per la sua bieltade, secondo che altri crede, imposto l'era nome Primavera; e così era chiamata. E appresso lei, guardando, vidi venire la mirabile Beatrice. (3) Shortly after my heart had said these words, speaking with the tongue of Love, I saw coming toward me a gentlewoman, noted for her beauty, who had been the much-loved lady of my best friend. Her name was Giovanna, but because of her beauty (as many believed) she had been given the name of Primavera, meaning Spring, and so she came to be called. And, looking behind her, I saw coming the miraculous Beatrice.
(4) Queste donne andaro presso di me così l'una appresso l'altra, e parve che Amore mi parlasse nel cuore, e dicesse: «Quella prima è nominata Primavera solo per questa venuta d'oggi; ché io mossi lo imponitore del nome a chiamarla così Primavera, cioè prima verrà lo die che Beatrice si mosterrà dopo la imaginazione del suo fedele. E se anche vogli considerare lo primo nome suo, tanto è quanto dire 'prima verrà', però che lo suo nome Giovanna è da quello Giovanni lo quale precedette la verace luce, dicendo: 'Ego vox clamantis in deserto: parate viam Domini'». (4) These ladies passed close by me, one of them following the other, and it seemed that Love spoke in my heart and said: "The one in front is called Primavera only because of the way she comes today; for I inspired the giver of her name to call her Primavera, meaning 'she will come first' (prima verrà) on the day that Beatrice shows herself after the dream of her faithful one. And if you will also consider her real name, you will see that this too means 'she will come first', since the name Joan (Giovanna) comes from the name of that John (Giovanni) who preceded the True Light, saying: Ego vox clamantis in deserto: parate viam Domini."
(5) Ed anche mi parve che mi dicesse, dopo, queste parole: «E chi volesse sottilmente considerare, quella Beatrice chiamerebbe Amore per molta simiglianza che ha meco». (5) After this, Love seemed to speak again and say these words: "Anyone of subtle discernment would call Beatrice Love, because she so greatly resembles me."
(6) Onde io poi, ripensando, propuosi di scrivere per rima a lo mio primo amico (tacendomi certe parole le quali pareano da tacere), credendo io che ancor lo suo cuore mirasse la bieltade di questa Primavera gentile; e dissi questo sonetto, lo quale comincia: Io mi senti' svegliar.
(6) Later, thinking this over, I decided to write a poem to my best friend (not mentioning certain things which I thought should not be revealed), whose heart, I believed, still admired the beauty of the radiant Primavera. And I wrote this sonnet which begins: I felt a sleeping spirit.
(7)
Io mi senti' svegliar dentro a lo core
  un spirito amoroso che dormia:
  e poi vidi venir da lungi Amore
  allegro sì, che appena il conoscia,
  dicendo: «Or pensa pur di farmi onore»;
  e 'n ciascuna parola sua ridia.
(7) I felt a sleeping spirit in my heart awake to Love. And then from far away I saw the Lord of love approaching me, and hardly recognized him through his joy. "Think now of nothing but to honor me," I heard him say, and each word was a smile;
(8)
  E poco stando meco il mio segnore,
  guardando in quella parte onde venia,
io vidi monna Vanna e monna Bice
  venire inver lo loco là 'v'io era,
  l'una appresso de l'altra maraviglia;
(8) and as my master stayed awhile with me, I looked along the way that he had come and saw there Lady Joan and Lady Bice coming toward the place where I was standing: a miracle that led a miracle.
(9)
  e sì come la mente mi ridice,
  Amor mi disse: «Quell'è Primavera,
  e quell'ha nome Amor, sì mi somiglia».
(9) And, as my memory recalls the scene, Love said to me: "The first to come is Spring; the one who is my image is called Love."
(10) Questo sonetto ha molte parti: la prima delle quali dice come io mi senti' svegliare lo tremore usato nel cuore, e come parve che Amore m'apparisse allegro nel mio cuore da lunga parte; la seconda dice come me parea che Amore mi dicesse nel mio cuore, e quale mi parea; la terza dice come, poi che questi fue alquanto stato meco cotale, io vidi e udio certe cose. La seconda parte comincia quivi: dicendo: Or pensa; la terza quivi: E poco stando. (10) This sonnet has many parts. The first tells how I felt the familiar tremor awaken in my heart, and how it seemed that Love, joyful, coming from a far-away place, revealed himself to me in my heart; the second records what Love seemed to say to me in my heart, and how he looked; the third tells how, after he had remained awhile with me, I saw and heard certain things. The second part begins: Think now, the third: and as my master.
(11) La terza parte si divide in due: ne la prima dico quello che io vidi; ne la seconda dico quello che io udio. La seconda comincia quivi: Amor mi disse. (11) The third part divides into two: in the first I tell what I saw, in the second I tell what I heard. The second part begins: Love said to me.