Vita nuova (XXIII, 1-31)

(1) Appresso ciò per pochi dì avvenne che in alcuna parte de la mia persona mi giunse una dolorosa infermitade, onde io continuamente soffersi per nove dì amarissima pena; la quale mi condusse a tanta debolezza, che me convenia stare come coloro li quali non si possono muovere. (1) A few days after this it happened that my body was afflicted by a painful disease which made me suffer intense anguish continuously for nine days; I became so weak that I was forced to lie in bed like a person paralyzed.
(2) Io dico che ne lo nono giorno, sentendome dolere quasi intollerabilemente, a me giunse uno pensero lo quale era de la mia donna. (2) Now, on the ninth day, when the pain was almost unbearable, a thought came to me which was about my lady.
(3) E quando ei pensato alquanto di lei, ed io ritornai pensando a la mia debilitata vita; e veggendo come leggiero era lo suo durare, ancora che sana fosse, sì cominciai a piangere fra me stesso di tanta miseria. Onde, sospirando forte, dicea fra me medesimo: «Di necessitade convene che la gentilissima Beatrice alcuna volta si muoia». (3) After thinking about her awhile, I returned to thoughts of my feeble condition and, realizing how short life is, even if one is healthy, I began to weep silently about the misery of life. Then, sighing deeply, I said to myself: "It is bound to happen that one day the most gracious Beatrice will die."
(4) E però mi giunse uno sì forte smarrimento, che chiusi li occhi e cominciai a travagliare sì come farnetica persona ed a imaginare in questo modo: che ne lo incominciamento de lo errare che fece la mia fantasia, apparvero a me certi visi di donne scapigliate, che mi diceano: «Tu pur morrai»; e poi, dopo queste donne, m'apparvero certi visi diversi e orribili a vedere, li quali mi diceano: «Tu se' morto». (4) At that, such a frenzy seized me that I closed my eyes and, agitated like one in delirium, began to imagine things: as my mind started wandering, there appeared to me certain faces of ladies with dishevelled hair, and they were saying to me: "You are going to die." And then after these ladies there appeared to me other faces strange and horrible to look at, who were saying: "You are dead."
(5) Così cominciando ad errare la mia fantasia, venni a quello ch'io non sapea ove io mi fosse; e vedere mi parea donne andare scapigliate piangendo per via, maravigliosamente triste; e pareami vedere lo sole oscurare, sì che le stelle si mostravano di colore ch'elle mi faceano giudicare che piangessero; e pareami che li uccelli volando per l'aria cadessero morti, e che fossero grandissimi tremuoti. (5) While my imagination was wandering like this, I came to the point that I no longer knew where I was. And I seemed to see ladies preternaturally sad, their hair dishevelled, weeping as they made their way down a street. And I seemed to see the sun grow dark, giving the stars a color that would have made me swear that they were weeping. And it seemed to me that the birds flying through the air fell to earth dead, and there were violent earthquakes.
(6) E maravigliandomi in cotale fantasia, e paventando assai, imaginai alcuno amico che mi venisse a dire: «Or non sai? la tua mirabile donna è partita di questo secolo». Allora cominciai a piangere molto pietosamente; e non solamente piangea ne la imaginazione, ma piangea con li occhi, bagnandoli di vere lagrime. (6) Bewildered as I dreamed, and terrified, I imagined that a friend of mine came to tell me: "Then you don't know? Your miraculous lady has departed from this world." At that I began to weep most piteously, and I wept not only in my dream, I wept with my eyes, wet with real tears.
(7) Io imaginava di guardare verso lo cielo, e pareami vedere moltitudine d'angeli li quali tornassero in suso, ed aveano dinanzi da loro una nebuletta bianchissima. A me parea che questi angeli cantassero gloriosamente, e le parole del loro canto mi parea udire che fossero queste: Osanna in excelsis; e altro non mi parea udire. (7) I imagined that I looked up at the sky, and I seemed to see a multitude of angels returning above, and they had before them a little purewhite cloud. It seemed to me that these angels were singing in glory, and the words of their song seemed to be: Osanna in excelsis; the rest I could not seem to hear.
(8) Allora mi parea che lo cuore, ove era tanto amore, mi dicesse: «Vero è che morta giace la nostra donna». E per questo mi parea andare per vedere lo corpo ne lo quale era stata quella nobilissima e beata anima; e fue sì forte la erronea fantasia, che mi mostrò questa donna morta: e pareami che donne la covrissero, cioè la sua testa, con uno bianco velo; e pareami che la sua faccia avesse tanto aspetto d'umilitade, che parea che dicesse: «Io sono a vedere lo principio de la pace». (8) Then it seemed that my heart, which was so full of love, said to me: "It is true, our lady lies dead." And hearing that, it seemed to me I went to see the body in which that most noble and blessed soul had dwelt, and in the intensity of my hallucination I saw this lady dead. And it seemed that ladies were covering her head with a white veil, and her face seemed to have an expression of such joyous acceptance that it said to me: "I am contemplating the fountainhead of peace."
(9) In questa imaginazione mi giunse tanta umilitade per vedere lei, che io chiamava la Morte, e dicea: «Dolcissima Morte, vieni a me, e non m'essere villana, però che tu dei essere gentile, in tal parte se' stata! Or vieni a me, che molto ti disidero; e tu lo vedi, ché io porto già lo tuo colore». (9) At the sight of her in this dream I felt such a serenity that I called upon Death and said: "Sweet Death, come to me. Do not be unkind to me: you should be gracious, considering where you have just been. So, come to me, for I earnestly desire you, and you can see that I do, for I already wear your color."
(10) E quando io avea veduto compiere tutti li dolorosi mestieri che a le corpora de li morti s'usano di fare, mi parea tornare ne la mia camera, e quivi mi parea guardare verso lo cielo; e sì forte era la mia imaginazione, che piangendo incominciai a dire con verace voce: «Oi anima bellissima, come è beato colui che ti vede!». (10) And when I had witnessed the administering of the sorrowful rites customarily performed on the bodies of the dead, it seemed I returned to my room and from there looked toward Heaven, and so vivid was my dream that, weeping, I began to speak aloud: "O most beautiful soul, how blessed is he who beholds you!"
(11) E dicendo io queste parole con doloroso singulto di pianto, e chiamando la Morte che venisse a me, una donna giovane e gentile, la quale era lungo lo mio letto, credendo che lo mio piangere e le mie parole fossero solamente per lo dolore de la mia infermitade, con grande paura cominciò a piangere. (11) As I was saying these words in a spasm of tears, calling upon Death to come to me, a young and gracious lady, who had been at my bedside, thought that my tears and words were caused by the pain of my illness, and greatly frightened began to weep.
(12) Onde altre donne che per la camera erano s'accorsero di me, che io piangea, per lo pianto che vedeano fare a questa; onde faccendo lei partire da me, la quale era meco di propinquissima sanguinitade congiunta, elle si trassero verso me per isvegliarmi, credendo che io sognasse, e diceanmi: «Non dormire più», e «Non ti sconfortare». (12) Then other ladies who were about the room became aware of my weeping because of her reaction to me. After sending away this lady, who was most closely related to me, they drew near to wake me, thinking that I was having a dream, and said to me: "You must wake up" and "Do not be afraid."
(13) E parlandomi così, sì mi cessò la forte fantasia entro in quello punto ch'io volea dicere: «O Beatrice, benedetta sie tu»; e già detto avea «O Beatrice», quando riscotendomi apersi li occhi, e vidi che io era ingannato. E con tutto che io chiamasse questo nome, la mia voce era sì rotta dal singulto del piangere, che queste donne non mi pottero intendere, secondo il mio parere; e avvegna che io vergognasse molto, tuttavia per alcuno ammonimento d'Amore mi rivolsi a loro. (13) And with these words of theirs my wild imaginings were cut off just when I was about to say: "Oh, Beatrice, blessed art thou," and I had already said: "Oh, Beatrice," when I opened my eyes with a start and realized that it had been only a dream. Although I had called out this name, my voice was so broken by my sobbing that I think these ladies were not able to understand what I said. Even though I was very much ashamed, still, somehow prompted by Love, I turned my face toward them.
(14) E quando mi videro, cominciaro a dire: «Questi pare morto», e a dire tra loro: «Proccuriamo di confortarlo»; onde molte parole mi diceano da confortarmi, e talora mi domandavano di che io avesse avuto paura. (14) And when they saw me, they began saying: "He looks as if he were dead!" And they said to each other: "Let us try to comfort him." And so they said many things to comfort me, and then they asked me what it was that had frightened me.
(15) Onde io, essendo alquanto riconfortato, e conosciuto lo fallace imaginare, rispuosi a loro: «Io vi diroe quello ch'i' hoe avuto». Allora, cominciandomi dal principio infino a la fine, dissi loro quello che veduto avea, tacendo lo nome di questa gentilissima. (15) Being somewhat comforted, aware that nothing was true of what I had imagined, I answered them: "I will tell you what happened to me." Then I began at the beginning and continued to the end, telling them what I had seen but without mentioning the name of the most gracious one.
(16) Onde poi, sanato di questa infermitade, propuosi di dire parole di questo che m'era addivenuto, però che mi parea che fosse amorosa cosa da udire; e però ne dissi questa canzone: Donna pietosa e di novella etate, ordinata sì come manifesta la infrascritta divisione.
(16) After I had recovered from my illness, I decided to write about what had happened to me, since it seemed to me this would be something fascinating to hear about. And so I composed the canzone which begins: A lady of tender years; it is constructed in a manner made clear in the divisions that follow it.
(17)
Donna pietosa e di novella etate,
  adorna assai di gentilezze umane,
  ch'era là 'v'io chiamava spesso Morte,
  veggendo li occhi miei pien di pietate,
  e ascoltando le parole vane,
  si mosse con paura a pianger forte.
(17) A lady of tender years, compassionate and richly graced with human gentleness, was standing near and heard me call on Death; she saw the piteous weeping of my eyes and heard the wild confusing words I spoke; she was so struck with fear she wept aloud.
(18)
  E altre donne, che si fuoro accorte
  di me per quella che meco piangia,
  fecer lei partir via,
  e appressarsi per farmi sentire.
  Qual dicea: «Non dormire»,
  e qual dicea: «Perché sì ti sconforte?»
  Allor lassai la nova fantasia,
  chiamando il nome de la donna mia.
(18) Then other ladies, made aware of me by the weeping figure standing by my bed, sent her away from there; and they drew near to rouse me from my sleep. One of them said: "Wake up!" Another asked: "Why are you so distressed?" With this I left my world of dreams and woke, calling aloud the name of my sweet lady.
(19)
Era la voce mia sì dolorosa
  e rotta sì da l'angoscia del pianto,
  ch'io solo intesi il nome nel mio core;
  e con tutta la vista vergognosa
  ch'era nel viso mio giunta cotanto,
  mi fece verso lor volgere Amore.
(19) I called to her in a voice so weak with pain, so broken by my tears and anguished sobs, that only my heart heard her name pronounced. In spite of my deep-felt humiliation which showed itself most plainly on my face, Love made me turn and look up at these ladies.
(20)
  Elli era tale a veder mio colore,
  che facea ragionar di morte altrui:
  «Deh, consoliam costui»
  pregava l'una l'altra umilemente;
  e dicevan sovente:
  «Che vedestù, che tu non hai valore?»
  E quando un poco confortato fui,
  io dissi: «Donne, dicerollo a vui.
(20) The pallor of my skin amazed them so they could not help but start to speak of death. "Oh, let us comfort him," implored one lady sweetly of another; and more than once they asked: "What did you see that took away your strength?" When I felt comforted somewhat, I said: "Ladies, now you shall know what I have seen:
(21)
Mentr'io pensava la mia frale vita,
  e vedea 'l suo durar com'è leggiero,
  piansemi Amor nel core, ove dimora;
  per che l'anima mia fu sì smarrita,
  che sospirando dicea nel pensero:
  -- Ben converrà che la mia donna mora --.
(21) While I was brooding on my languid life, and sensed how fleeting is our little day, Love wept within my heart, which is his home; then my bewildered soul went numb with fear, and sighing deep within myself, I said: 'My lady someday surely has to die.'
(22)
  Io presi tanto smarrimento allora,
  ch'io chiusi li occhi vilmente gravati,
  e furon sì smagati
  li spirti miei, che ciascun giva errando;
  e poscia imaginando,
  di caunoscenza e di verità fora,
  visi di donne m'apparver crucciati,
  che mi dicean pur: -- Morra'ti, morra'ti --.
(22) Then I surrendered to my anguished thoughts, and closed my heavy wept-out tired eyes, and all my body's spirits went drifting off, each fainting in despair. And then, drifting and dreaming, with consciousness and truth left far behind, I saw the looks of ladies wild with wrath, chanting together: 'Die, you are going to die.'
(23)
Poi vidi cose dubitose molte,
  nel vano imaginare ov'io entrai;
  ed esser mi parea non so in qual loco,
  e veder donne andar per via disciolte,
  qual lagrimando, e qual traendo guai,
  che di tristizia saettavan foco.
(23) Now captured by my false imaginings and somehow in a place unknown to me, I was the witness of unnatural things: of ladies passing with dishevelled hair, some weeping, others wailing their laments that pierced the air like arrows tipped in flame.
(24)
  Poi mi parve vedere a poco a poco
  turbar lo sole e apparir la stella,
  e pianger elli ed ella;
  cader li augelli volando per l'are,
  e la terra tremare;
  ed omo apparve scolorito e fioco,
  dicendomi: -- Che fai?
  Non sai novella?
  morta è la donna tua, ch'era sì bella --.
(24) And then it seemed to me I saw the sun grow slowly darker, and a star appear, and sun and star did weep; birds flying through the air fell dead to earth; the earth began to quake. A man appeared, pale, and his voice was weak as he said to me: 'You have not heard the news? Your lady, once so lovely, now lies dead.'
(25)
Levava li occhi miei bagnati in pianti,
  e vedea, che parean pioggia di manna,
  li angeli che tornavan suso in cielo,
  e una nuvoletta avean davanti,
  dopo la qual gridavan tutti: Osanna;
  e s'altro avesser detto, a voi dire'lo.
(25) I raised my weeping eyes to look above and saw what seemed to be a rain of manna: angels who were returning to their home; in front of them they had a little cloud and sang 'Hosanna' as they rose with it (had there been other words, I would have told you).
(26)
  Allor diceva Amor: -- Più nol ti celo;
  vieni a veder nostra donna che giace --.
  Lo imaginar fallace
  mi condusse a veder madonna morta;
  e quand'io l'avea scorta,
  vedea che donne la covrian d'un velo;
  ed avea seco umilità verace,
  che parea che dicesse: -- Io sono in pace --.
(26) Then I heard Love: 'I shall no longer hide the truth from you. Come where our lady lies.' My wild imaginings led me to see my lady lying dead; I looked at her, and then ladies were drawing a veil over her face. She had an air of joyful resignation; it was as if she said: 'I am in peace.'
(27)
Io divenia nel dolor sì umile,
  veggendo in lei tanta umiltà formata,
  ch'io dicea: -- Morte, assai dolce ti tegno;
  tu dei omai esser cosa gentile,
  poi che tu se' ne la mia donna stata,
  e dei aver pietate e non disdegno.
  Vedi che sì desideroso vegno
  d'esser de' tuoi, ch'io ti somiglio in fede.
  Vieni, ché 'l cor te chiede.--
(27) Then I became so humble in my sorrow, seeing, in her, humility incarnate, that I could say: 'O, Death, I hold you dear; from now on you should put on graciousness and change your scorn to sympathy for me, since in my lady you have been at home. See how I yearn to be one of your own: I even look the way you would, alive. Come, for my heart implores you!'
(28)
  Poi mi partia, consumato ogne duolo;
  e quand'io era solo,
  dicea, guardando verso l'alto regno:
  -- Beato, anima bella, chi te vede! --
  Voi mi chiamaste allor, vostra merzede.»
(28) When the last rites were done, I left that place, and when I was alone, I raised my eyes toward Heaven, and declared: 'Blessed is he who sees you, lovely soul!' You called to me just then, and I am grateful."
(29) Questa canzone ha due parti: ne la prima dico, parlando a indiffinita persona, come io fui levato d'una vana fantasia da certe donne, e come promisi loro di dirla; ne la seconda dico come io dissi a loro. La seconda comincia quivi: Mentr'io pensava. (29) This canzone has two sections. In the first, speaking to some unidentified person, I tell how I was aroused from a delirious dream by certain ladies, and how I promised to relate it to them; in the second I report what I told them. The second begins: While I was brooding.
(30) La prima parte si divide in due: ne la prima dico quello che certe donne, e che una sola, dissero e fecero per la mia fantasia quanto è dinanzi che io fossi tornato in verace condizione; ne la seconda dico quello che queste donne mi dissero poi che io lasciai questo farneticare; e comincia questa parte quivi: Era la voce mia. (30) The first section divides into two parts: in the first I tell what certain ladies, and one particular lady, moved by my delirious state, said and did before I had returned to full consciousness; in the second I report what these ladies said to me after I had come out of my frenzy, and this part begins: I called to her.
(31) Poscia quando dico: Mentr'io pensava, dico come io dissi loro questa mia imaginazione. Ed intorno a ciò foe due parti: ne la prima dico per ordine questa imaginazione; ne la seconda, dicendo a che ora mi chiamaro, le ringrazio chiusamente; e comincia quivi questa parte: Voi mi chiamaste. (31) Then when I say: While I was brooding, I relate what I told them about my dream. And this section has two parts: in the first I describe the dream from beginning to end; in the second I tell at what point I was called by these ladies and, choosing my words discreetly, I thank them for waking me. And this part begins: You called to me.