Vita nuova (XXII, 1-17)

(1) Appresso ciò non molti dì passati, sì come piacque al glorioso sire lo quale non negoe la morte a sé, colui che era stato genitore di tanta maraviglia quanta si vedea ch'era questa nobilissima Beatrice, di questa vita uscendo, a la gloria etternale se ne gio veracemente. (1) Not many days after this, according to the will of the Lord of Glory (who Himself accepted death), he who had been the father of such a miraculous being as this most gracious Beatrice clearly was, departed from this life, passing most certainly into eternal glory.
(2) Onde con ciò sia cosa che cotale partire sia doloroso a coloro che rimangono e sono stati amici di colui che se ne va; e nulla sia sì intima amistade come da buon padre a buon figliuolo e da buon figliuolo a buon padre; e questa donna fosse in altissimo grado di bontade, e lo suo padre, sì come da molti si crede e vero è, fosse bono in alto grado; manifesto è che questa donna fue amarissimamente piena di dolore. (2) Since such a departure is sorrowful to those who remain and who have been friends of the deceased; and since there is no friendship more intimate than that of a good father for a good child, or of a good child for a good father; and since this lady possessed the highest degree of goodness; and since her father, as is believed by many, and is the truth, was exceedingly good - then it is clear that this lady was filled with bitterest sorrow.
(3) E con ciò sia cosa che, secondo l'usanza de la sopradetta cittade, donne con donne e uomini con uomini s'adunino a cotale tristizia, molte donne s'adunaro colà dove questa Beatrice piangea pietosamente: onde io veggendo ritornare alquante donne da lei, udio dicere loro parole di questa gentilissima, com'ella si lamentava; tra le quali parole udio che diceano: «Certo ella piange sì, che quale la mirasse doverebbe morire di pietade». (3) And since it was the custom of this city for ladies to gather with ladies and men with men on such occasions, many ladies were assembled in that place where Beatrice wept piteously. I saw several of them returning from her house and heard them talking about this most gracious one and how she mourned; among their words I heard: "She grieves so that anyone who sees her would surely die of pity."
(4) Allora trapassaro queste donne; e io rimasi in tanta tristizia, che alcuna lagrima talora bagnava la mia faccia, onde io mi ricopria con porre le mani spesso a li miei occhi; e se non fosse ch'io attendea audire anche di lei, però ch'io era in luogo onde se ne giano la maggiore parte di quelle donne che da lei si partiano, io mi sarei nascoso incontanente che le lagrime m'aveano assalito. (4) Then these ladies passed by me, and I was left in such a sad state that tears kept running down my face so that I often had to cover my eyes with my hands. I would have hidden myself as soon as I felt the tears coming, but I hoped to hear more about her, since I was standing where most of those ladies would pass by me after taking leave of her.
(5) E però dimorando ancora nel medesimo luogo, donne anche passaro presso di me, le quali andavano ragionando tra loro queste parole: «Chi dee mai essere lieta di noi, che avemo udita parlare questa donna così pietosamente?». (5) And so, while I stayed in the same place, more ladies passed by me talking to each other, saying: "Who of us can ever be happy again after hearing this lady grieve so piteously?"
(6) Appresso costoro passaro altre donne, che veniano dicendo: «Questi ch'è qui piange né più né meno come se l'avesse veduta, come noi avemo». Altre dipoi diceano di me: «Vedi questi che non pare esso, tal è divenuto!». (6) After these, other ladies passed, saying as they came: "This man here is weeping exactly as if he had seen her, as we have." Then came others who said: "Look at him! He is so changed, he doesn't seem to be the same person."
(7) E così passando queste donne, udio parole di lei e di me in questo modo che detto è. Onde io poi, pensando, propuosi di dire parole, acciò che degnamente avea cagione di dire, ne le quali parole io conchiudesse tutto ciò che inteso avea da queste donne; e però che volentieri l'averei domandate se non mi fosse stata riprensione, presi tanta matera di dire come s'io l'avesse domandate ed elle m'avessero risposto. (7) And so, as the ladies passed, I heard their words about her and about me, as I have just related. After reflecting awhile, I decided, since I had such an excellent theme, to write a poem in which I would include everything I had heard these ladies say. And since I would have been glad to question them, if I had not thought it would be indiscreet, I presented my theme as if I had asked them questions and they had answered me.
(8) E feci due sonetti; che nel primo domando, in quello modo che voglia mi giunse di domandare; ne l'altro dico la loro risponsione, pigliando ciò ch'io udio da loro sì come lo mi avessero detto rispondendo. E comincia lo primo: Voi che portate la sembianza umile, e l'altro: Se' tu colui c'hai trattato sovente.
(8) I composed two sonnets: in the first I ask those questions which I had wanted to ask; in the other I give the ladies' answer, using what I had heard them say and presenting it as if they had said it in reply to me. The first sonnet begins: O you who bear, and the other: Are you the one.
(9)
Voi che portate la sembianza umile,
  con li occhi bassi, mostrando dolore,
  onde venite che 'l vostro colore
  par divenuto de pietà simile?
  Vedeste voi nostra donna gentile
  bagnar nel viso suo di pianto Amore?
  Ditelmi, donne, che 'l mi dice il core,
  perch'io vi veggio andar sanz'atto vile.
(9) O you who bear a look of resignation, moving with eyes downcast to show your grief, where are you coming from? Your coloring appears to be the hue of grief itself. Is it our gracious lady you have seen bathing with tears Love's image in her face? O ladies, tell me what my heart tells me: I see her grace in every step you take.
(10)
E se venite da tanta pietate,
  piacciavi di restar qui meco alquanto,
  e qual che sia di lei, nol mi celate.
  Io veggio li occhi vostri c'hanno pianto,
  e veggiovi tornar sì sfigurate,
  che 'l cor mi triema di vederne tanto.
(10) And if you come from so profound a grief, may it please you to stay with me awhile and tell me truly, what you know of her. I see your eyes, I see how they have wept, and how you come retreating all undone; my heart is touched and shaken at the sight.
(11) Questo sonetto si divide in due parti: ne la prima chiamo e domando queste donne se vegnono da lei, dicendo loro che io lo credo, però che tornano quasi ingentilite; ne la seconda le prego che mi dicano di lei. La seconda comincia quivi: E se venite. (11) This sonnet divides into two parts. In the first I address these ladies and ask them if they come from my lady, telling them that I believe they do, since they come back as if made more gracious; in the second I ask them to talk to me about her. The second part begins: And if you come.
(12) Qui appresso è l'altro sonetto, sì come dinanzi avemo narrato.
(12) Here follows the other sonnet, composed in the way explained previously:
(13)
Se' tu colui c'hai trattato sovente
  di nostra donna, sol parlando a nui?
  Tu risomigli a la voce ben lui,
  ma la figura ne par d'altra gente.
(13) Are you the one that often spoke to us about our lady, and to us alone? Your tone of voice, indeed, resembles his, but in your face we find another look.
(14)
  E perché piangi tu sì coralmente,
  che fai di te pietà venire altrui?
  Vedestù pianger lei, che tu non pui
  punto celar la dolorosa mente?
(14) Why do you weep so bitterly? Pity would melt the heart of anyone who sees you. Have you seen her weep, too, and now cannot conceal from us the sorrow in your heart?
(15)
Lascia piangere noi e triste andare
  (e fa peccato chi mai ne conforta),
  che nel suo pianto l'udimmo parlare.
(15) Leave grief to us; the path of tears is ours (to try to comfort us would be a sin), we are the ones who heard her sobbing words.
(16)
  Ell'ha nel viso la pietà sì scorta,
  che qual l'avesse voluta mirare
  sarebbe innanzi lei piangendo morta.
(16) Her face proclaims the agony she feels; if anyone had dared look into her eyes, he would have died, drowned in his tears of grief.
(17) Questo sonetto ha quattro parti, secondo che quattro modi di parlare ebbero in loro le donne per cui rispondo; e però che sono di sopra assai manifesti, non m'intrametto di narrare la sentenzia de le parti, e però le distinguo solamente. La seconda comincia quivi: E perché piangi; la terza: Lascia piangere noi; la quarta: Ell'ha nel viso. (17) This sonnet has four parts according to the four responses of the ladies for whom I speak, and since they are made evident enough in the sonnet, I do not bother to explain the meaning of the parts: I merely indicate where they occur. The second begins: Why do you weep, the third: Leave grief to us, the fourth: Her face proclaims.