Vita nuova (XX, 1-8)

(1) Appresso che questa canzone fue alquanto divolgata tra le genti, con ciò fosse cosa che alcuno amico l'udisse, volontade lo mosse a pregare me che io li dovesse dire che è Amore, avendo forse per l'udite parole speranza di me oltre che degna. (1) After this canzone had become rather well known, one of my friends who had heard it was moved to ask me to write about the nature of Love, having perhaps, from reading my poem, acquired more confidence in me than I deserved.
(2) Onde io, pensando che appresso di cotale trattato bello era trattare alquanto d'Amore, e pensando che l'amico era da servire, propuosi di dire parole ne le quali io trattassi d'Amore; e allora dissi questo sonetto, lo qual comincia: Amore e 'l cor gentil.
(2) So, thinking that after my treatment of the previous theme it would be good to treat the theme of Love and, feeling that I owed this to my friend, I decided to compose a poem dealing with Love. And I wrote this sonnet, which begins: Love and the gracious heart.
(3)
Amore e 'l cor gentil sono una cosa,
  sì come il saggio in suo dittare pone,
  e così esser l'un sanza l'altro osa
  com'alma razional sanza ragione.
(3) Love and the gracious heart are a single thing, as Guinizelli tells us in his poem: one can no more be without the other than can the reasoning mind without its reason.
(4)
  Falli natura quand'è amorosa,
  Amor per sire e 'l cor per sua magione,
  dentro la qual dormendo si riposa
  tal volta poca e tal lunga stagione.
(4) Nature, when in a loving mood, creates them: Love to be king, the heart to be his home, a place for Love to rest while he is sleeping, perhaps for just a while, or for much longer.
(5)
Bieltate appare in saggia donna pui,
  che piace a gli occhi sì, che dentro al core
  nasce un disio de la cosa piacente;
  e tanto dura talora in costui,
  che fa svegliar lo spirito d'Amore.
  E simil face in donna omo valente.
(5) And then the beauty of a virtuous lady appears, to please the eyes, and in the heart desire for the pleasing thing is born; and this desire may linger in the heart until Love's spirit is aroused from sleep. A man of worth has the same effect on ladies.
(6) Questo sonetto si divide in due parti: ne la prima dico di lui in quanto è in potenzia; ne la seconda dico di lui in quanto di potenzia si riduce in atto. La seconda comincia quivi: Bieltate appare. (6) This sonnet is divided into two parts. In the first I speak of Love as a potential force; in the second I speak of him as potentiality realized in action. The second part begins: And then the beauty.
(7) La prima si divide in due: ne la prima dico in che suggetto sia questa potenzia; ne la seconda dico sì come questo suggetto e questa potenzia siano produtti in essere, e come l'uno guarda l'altro come forma materia. (7) The first part is again divided into two: first, I tell in what kind of substance this potentiality resides; secondly, I tell how this substance and this potentiality are brought into being, and how the one is related to the other as matter is to form.
(8) La seconda comincia quivi: Falli natura. Poscia quando dico: Bieltate appare, dico come questa potenzia si riduce in atto; e prima come si riduce in uomo, poi come si riduce in donna, quivi: E simil face in donna. (8) The second subdivision begins: Nature, when. Then when I say: And then the beauty, I explain how this potentiality is realized in action: first, how it is realized in a man, then how it is realized in a lady, beginning: A man of worth.