Vita nuova (XVIII, 1-9)

(1) Con ciò sia cosa che per la vista mia molte persone avessero compreso lo secreto del mio cuore, certe donne, le quali adunate s'erano dilettandosi l'una ne la compagnia de l'altra, sapeano bene lo mio cuore, però che ciascuna di loro era stata a molte mie sconfitte; e io passando appresso di loro, sì come da la fortuna menato, fui chiamato da una di queste gentili donne. (1) Because of my appearance many people had learned the secret of my heart, and certain ladies who had seen me swoon at one time or another, and who knew my heart very well, happened to be gathered together one day, enjoying each other's company, when I, as if guided by fortune, passed near them and heard one of these gentlewomen call to me.
(2) La donna che m'avea chiamato era donna di molto leggiadro parlare; sì che quand'io fui giunto dinanzi da loro, e vidi bene che la mia gentilissima donna non era con esse, rassicurandomi le salutai, e domandai che piacesse loro. (2) The lady who addressed me had a very lively way of speaking, and so, when I had come up to them and saw that my most gracious lady was not with them, gaining confidence, I greeted them and asked what I could do to please them.
(3) Le donne erano molte, tra le quali n'avea certe che si rideano tra loro; altre v'erano che mi guardavano aspettando che io dovessi dire; altre v'erano che parlavano tra loro. De le quali una, volgendo li suoi occhi verso me e chiamandomi per nome, disse queste parole: «A che fine ami tu questa tua donna, poi che tu non puoi sostenere la sua presenza? Dilloci, ché certo lo fine di cotale amore conviene che sia novissimo». E poi che m'ebbe dette queste parole, non solamente ella, ma tutte l'altre cominciaro ad attendere in vista la mia risponsione. (3) There were many ladies present: several were laughing together; others were looking at me as if waiting for me to say something; there were others talking among themselves - one of whom, turning her eyes toward me and calling me by name, said: "Why do you love this lady of yours, if you are unable to endure the sight of her? Tell us, for surely the goal of such a love must be strange indeed." After she had said these words, not only she but all the others showed by their expression that they were waiting for my answer
(4) Allora dissi queste parole loro: «Madonne, lo fine del mio amore fue già lo saluto di questa donna, forse di cui voi intendete, e in quello dimorava la beatitudine, ché era fine di tutti li miei desiderii. Ma poi che le piacque di negarlo a me, lo mio segnore Amore, la sua merzede, ha posto tutta la mia beatitudine in quello che non mi puote venire meno». (4) I said: "Ladies, the goal of my love once consisted in receiving the greeting of this lady to whom you are, perhaps, referring, and in this greeting rested the bliss which was the goal of all my desires. But since it pleased her to deny it to me, my lord, Love, through his grace, has placed all my bliss in something that cannot fail me."
(5) Allora queste donne cominciaro a parlare tra loro; e sì come talora vedemo cadere l'acqua mischiata di bella neve, così mi parea udire le loro parole uscire mischiate di sospiri. (5) With this the ladies began to speak among themselves and, just as sometimes the rain can be seen falling mingled with beautiful flakes of snow, so did I seem to hear their words issuing forth mingled with sighs.
(6) E poi che alquanto ebbero parlato tra loro, anche mi disse questa donna che m'avea prima parlato, queste parole: «Noi ti preghiamo che tu ne dichi ove sta questa tua beatitudine». Ed io, rispondendo lei, dissi cotanto: «In quelle parole che lodano la donna mia». (6) After they had spoken to each other for awhile, the one who had first addressed me spoke to me again, saying: "We beg you to tell us where this bliss of yours now rests." And I answered her: "In those words that praise my lady."
(7) Allora mi rispuose questa che mi parlava: «Se tu ne dicessi vero, quelle parole che tu n'hai dette in notificando la tua condizione, avrestù operate con altro intendimento». (7) And the one who had asked me the question said: "If you are telling us the truth, then those words you addressed to her describing your condition must have been written with some other intention."
(8) Onde io, pensando a queste parole, quasi vergognoso mi partio da loro, e venia dicendo fra me medesimo: «Poi che è tanta beatitudine in quelle parole che lodano la mia donna, perché altro parlare è stato lo mio?». (8) Then I, shamed by her words, departed from these ladies, saying to myself: "Since there is so much bliss in words that praise my lady, why have I ever written in any other way?"
(9) E però propuosi di prendere per matera de lo mio parlare sempre mai quello che fosse loda di questa gentilissima; e pensando molto a ciò, pareami avere impresa troppo alta matera quanto a me, sì che non ardia di cominciare; e così dimorai alquanti dì con disiderio di dire e con paura di cominciare. (9) Therefore, I resolved that from then on I would always choose as the theme of my poetry whatever would be in praise of this most gracious one. Then, reflecting more on this, it seemed to me that I had undertaken a theme too lofty for myself, so that I did not dare to begin writing, and I remained for several days with the desire to write and the fear of beginning.