Vita nuova (XVI, 1-11)

(1) Appresso ciò che io dissi questo sonetto, mi mosse una volontade di dire anche parole, ne le quali io dicesse quattro cose ancora sopra lo mio stato, le quali non mi parea che fossero manifestate ancora per me. (1) Soon after completing this sonnet I was moved by a desire to write more poetry, in which I would mention four more things concerning my condition which, it seemed to me, I had not yet made clear.
(2) La prima de le quali si è che molte volte io mi dolea, quando la mia memoria movesse la fantasia ad imaginare quale Amore mi facea. (2) The first of these is that many times I suffered when my memory excited my imagination to re-evoke the transformations that Love worked in me.
(3) La seconda si è che Amore spesse volte di subito m'assalia sì forte, che 'n me non rimanea altro di vita se non un pensero che parlava di questa donna. (3) The second is that Love, frequently and without warning, attacked me so violently that no part of me remained alive except one thought that spoke of this lady.
(4) La terza si è che quando questa battaglia d'Amore mi pugnava così, io mi movea quasi discolorito tutto per vedere questa donna, credendo che mi difendesse la sua veduta da questa battaglia, dimenticando quello che per appropinquare a tanta gentilezza m'addivenia. (4) The third is that when this battle of Love raged within me so, I would go, pale and haggard, to look upon this lady, believing that the sight of her would defend me in this battle, forgetting what happened to me whenever I approached such graciousness.
(5) La quarta si è come cotale veduta non solamente non mi difendea, ma finalmente disconfiggea la mia poca vita. (5) The fourth is that not only did the sight of her not defend me: it ultimately annihilated the little life I had left.
(6) E però dissi questo sonetto, lo quale comincia: Spesse fiate.
(6) And so I wrote this sonnet which begins: Time and again.
(7)
Spesse fiate vegnonmi a la mente
  le oscure qualità ch'Amor mi dona,
  e venmene pietà, sì che sovente
  io dico: «Lasso!, avviene elli a persona?»;
(7) Time and again the thought comes to my mind of the dark condition Love imparts to me; then the pity of it strikes me, and I ask: "Could ever anyone have felt the same?"
(8)
  ch'Amor m'assale subitanamente,
  sì che la vita quasi m'abbandona:
  campami un spirto vivo solamente,
  e que' riman perché di voi ragiona.
(8) For Love's attack is so precipitous that life itself all but abandons me: nothing survives except one lonely spirit, allowed to live because it speaks of you.
(9)
Poscia mi sforzo, ché mi voglio atare;
  e così smorto, d'onne valor voto,
  vegno a vedervi, credendo guerire:
(9) With hope of help to come I gather courage, and deathly languid, drained of all defenses, I come to you expecting to be healed;
(10)
  e se io levo li occhi per guardare,
  nel cor mi si comincia uno tremoto,
  che fa de' polsi l'anima partire.
(10) and if I raise my eyes to look at you, within my heart a tremor starts to spread, driving out life, stopping my pulses' beat.
(11) Questo sonetto si divide in quattro parti, secondo che quattro cose sono in esso narrate; e però che sono di sopra ragionate, non m'intrametto se non di distinguere le parti per li loro cominciamenti: onde dico che la seconda parte comincia quivi: ch'Amor; la terza quivi: Poscia mi sforzo; la quarta quivi: e se io levo. (11) This sonnet is divided into four parts according to the four things it treats, and since these are explained above, I concern myself only with indicating the parts by their beginnings; accordingly, the second part begins: For Love's attack; the third: With hope of help; the fourth: and if I raise.