Vita nuova (XV, 1-9)

(1) Appresso la nuova trasfigurazione mi giunse uno pensamento forte, lo quale poco si partia da me, anzi continuamente mi riprendea, ed era di cotale ragionamento meco: «Poscia che tu pervieni a così dischernevole vista quando tu se' presso di questa donna, perché pur cerchi di vedere lei? Ecco che tu fossi domandato da lei: che avrestù da rispondere, ponendo che tu avessi libera ciascuna tua vertude in quanto tu le rispondessi?» (1) After that strange transformation a certain thought began to oppress my mind; it seldom left me but rather continually nagged at me, and it took form in this way: "Since you become so ridiculous-looking whenever you are near this lady, why do you keep trying to see her? Now assume that she were to ask you this, and that all your faculties were free to answer her, what would your answer be?"
(2) E a costui rispondea un altro, umile, pensero, e dicea: «S'io non perdessi le mie vertudi, e fossi libero tanto che io le potessi rispondere, io le direi che sì tosto com'io imagino la sua mirabile bellezza, sì tosto mi giugne uno desiderio di vederla, lo quale è di tanta vertude, che uccide e distrugge ne la mia memoria ciò che contra lui si potesse levare; e però non mi ritraggono le passate passioni da cercare la veduta di costei». (2) And to this another thought replied, saying modestly, "If I did not lose my wits and felt able to answer her, I would tell her that as soon as I call to mind the miraculous image of her beauty, then the desire to see her overcomes me, a desire so powerful that it kills, it destroys anything in my memory that might have been able to restrain it; and that is why what I have suffered in the past does not keep me from trying to see her."
(3) Onde io, mosso da cotali pensamenti, propuosi di dire certe parole, ne le quali, escusandomi a lei da cotale riprensione, ponesse anche di quello che mi diviene presso di lei; e dissi questo sonetto, lo quale comincia: Ciò che m'incontra.
(3) Moved by such thoughts, I decided to write a few words in which I would acquit myself of the accusation suggested by the first thought, and also describe what happens to me whenever I am near her. Then I wrote this sonnet which begins: Whatever might restrain me.
(4)
Ciò che m'incontra, ne la mente more,
  quand'i' vegno a veder voi, bella gioia;
  e quand'io vi son presso, i' sento Amore
  che dice: «Fuggi, se 'l perir t'è noia».
(4) Whatever might restrain me when I feel drawn to see you, my heart's bliss, dies from my mind. When I come close to you, I hear Love's warning: "Unless you want to die, run away now!"
(5)
  Lo viso mostra lo color del core,
  che, tramortendo, ovunque po' s'appoia;
  e per la ebrietà del gran tremore
  le pietre par che gridin: Moia, moia.
(5) My blanching face reveals my fainting heart which weakly seeks support from where it may, and as I tremble in this drunken state the stones in the wall I lean on shout back: "Die!"
(6)
Peccato face chi allora mi vide,
  se l'alma sbigottita non conforta,
  sol dimostrando che di me li doglia,
  per la pietà, che 'l vostro gabbo ancide,
  la qual si cria ne la vista morta
  de li occhi, c'hanno di lor morte voglia.
(6) He sins who witnesses my transformation and will not comfort my tormented soul, at least by showing that he shares my grief for pity's sake - which by your mocking dies, once it is brought to life by my dying face, whose yearning eyes beg death to take me now.
(7) Questo sonetto si divide in due parti: ne la prima dico la cagione per che non mi tengo di gire presso di questa donna; ne la seconda dico quello che mi diviene per andare presso di lei; e comincia questa parte quivi: e quand'io vi son presso. (7) This sonnet is divided into two parts. In the first I explain why I do not keep myself from seeking this lady's company; in the second I tell what happens to me when I go near her, and this part begins: When I come close.
(8) E anche si divide questa seconda parte in cinque, secondo cinque diverse narrazioni: che ne la prima dico quello che Amore, consigliato da la ragione, mi dice quando le sono presso; ne la seconda manifesto lo stato del cuore per essemplo del viso; ne la terza dico sì come onne sicurtade mi viene meno; ne la quarta dico che pecca quelli che non mostra pietà di me, acciò che mi sarebbe alcuno conforto; ne l'ultima dico perché altri doverebbe avere pietà, e ciò è per la pietosa vista che ne li occhi mi giugne; la quale vista pietosa è distrutta, cioè non pare altrui, per lo gabbare di questa donna, lo quale trae a sua simile operazione coloro che forse vederebbono questa pietà. (8) This second part can be further divided into five sections, according to five different themes. In the first I tell what Love, counseled by reason, says to me whenever I am near her; in the second I describe the condition of my heart by reference to my face; in the third I tell how all assurance grows faint in me; in the fourth I say that he sins who does not show pity, which might be of some comfort to me; in the last part I tell why others should have pity, namely, because of the piteous look which fills my eyes. But this piteous look is wasted; it is never really seen by anyone, all because of the mockery of this lady who causes others, who perhaps might have noticed this piteousness, to do as she does.
(9) La seconda parte comincia quivi: Lo viso mostra; la terza quivi: e per la ebrietà; la quarta: Peccato face; la quinta: per la pietà. (9) The second part begins: My blanching face; the third: and as I tremble; the fourth: He sins; the fifth: for pity's sake.