Vita nuova (XLII, 1-3)

(1) [XLIII] Appresso questo sonetto apparve a me una mirabile visione, ne la quale io vidi cose che mi fecero proporre di non dire più di questa benedetta infino a tanto che io potesse più degnamente trattare di lei. (1) After I wrote this sonnet there came to me a miraculous vision in which I saw things that made me resolve to say no more about this blessèd one until I would be capable of writing about her in a nobler way.
(2) E di venire a ciò io studio quanto posso, sì com'ella sae veracemente. Sì che, se piacere sarà di colui a cui tutte le cose vivono, che la mia vita duri per alquanti anni, io spero di dicer di lei quello che mai non fue detto d'alcuna. (2) To achieve this I am striving as hard as I can, and this she truly knows. Accordingly, if it be the pleasure of Him through whom all things live that my life continue for a few more years, I hope to write of her that which has never been written of any other woman.
(3) E poi piaccia a colui che è sire de la cortesia, che la mia anima se ne possa gire a vedere la gloria de la sua donna, cioè di quella benedetta Beatrice, la quale gloriosamente mira ne la faccia di colui qui est per omnia secula benedictus. (3) And then may it please the One who is the Lord of graciousness that my soul ascend to behold the glory of its lady, that is, of that blessèd Beatrice, who in glory contemplates the countenance of the One qui est per omnia secula benedictus.