Vita nuova (XLI, 1-13)

(1) [XLII] Poi mandaro due donne gentili a me pregando che io mandasse loro di queste mie parole rimate; onde io, pensando la loro nobilitade, propuosi di mandare loro e di fare una cosa nuova, la quale io mandasse a loro con esse, acciò che più onorevolemente adempiesse li loro prieghi. E dissi allora uno sonetto, lo quale narra del mio stato, e manda'lo a loro co lo precedente sonetto accompagnato, e con un altro che comincia: Venite a intender. (1) Some time afterward, two gentlewomen sent word to me requesting that I send them some of my poetry. Taking into consideration their noble station, I decided not only to let them have some of my poems but also to write something new to go along with those words - in this way doing their request more honor. So I wrote a sonnet which tells of my condition and sent it to them accompanied by the preceding sonnet and by the one which begins: Now come to me and listen to my sighs.
(2) Lo sonetto lo quale io feci allora, comincia: Oltre la spera; lo quale ha in sé cinque parti. (2) The new sonnet I wrote begins: Beyond the sphere, and contains five parts.
(3) Ne la prima dico ove va lo mio pensero, nominandolo per lo nome d'alcuno suo effetto. (3) In the first I tell where my thought is going, naming it after one of its effects.
(4) Ne la seconda dico perché va là suso, cioè chi lo fa così andare. (4) In the second I tell why it goes up there, that is, who causes it to go.
(5) Ne la terza dico quello che vide, cioè una donna onorata là suso; e chiamolo allora 'spirito peregrino', acciò che spiritualmente va là suso, e sì come peregrino lo quale è fuori de la sua patria, vi stae. (5) In the third I tell what it saw, that is, a lady being honored up there, and I call it a "pilgrim spirit" because it makes the journey upward spiritually and, once there, is like a pilgrim far from home.
(6) Ne la quarta dico come elli la vede tale, cioè in tale qualitade, che io non lo posso intendere, cioè a dire che lo mio pensero sale ne la qualitade di costei in grado che lo mio intelletto no lo puote comprendere; con ciò sia cosa che lo nostro intelletto s'abbia a quelle benedette anime sì come l'occhio debole a lo sole: e ciò dice lo Filosofo nel secondo de la Metafisica. (6) In the fourth I tell how it sees her to be such, that is of such a nature, that I cannot understand it: that is to say that my thought ascends into the nature of this lady to such a degree that my mind cannot grasp it, for our minds function in relation to those blessèd souls as the weak eye does in relation to the sun, and this the Philosopher tells us in the second book of the Metaphysics.
(7) Ne la quinta dico che, avvegna che io non possa intendere là ove lo pensero mi trae, cioè a la sua mirabile qualitade, almeno intendo questo, cioè che tutto è lo cotale pensare de la mia donna, però ch'io sento lo suo nome spesso nel mio pensero: e nel fine di questa quinta parte dico 'donne mie care', a dare ad intendere che sono donne coloro a cui io parlo. (7) In the fifth part I say that, even though I cannot understand what my thought has taken me to see, that is her miraculous nature, at least I understand this much: this thought of mine is entirely about my lady, for many times when it comes to my mind, I hear her name. At the end of this fifth part I say: "dear ladies," so that it be understood that it is to ladies that I speak.
(8) La seconda parte comincia quivi: intelligenza nova; la terza quivi: Quand'elli è giunto; la quarta quivi: Vedela tal; la quinta quivi: So io che parla. (8) The second part begins: a new intelligence, the third: Once arrived, the fourth: But when it tries, the fifth: This much.
(9) Potrebbesi più sottilmente ancora dividere, e più sottilmente fare intendere; ma puotesi passare con questa divisa, e però non m'intrametto di più dividerlo.
(9) It could be divided and explained more subtly, but since it can pass with this analysis, I do not concern myself with further division.
(10)
Oltre la spera che più larga gira
  passa 'l sospiro ch'esce del mio core:
  intelligenza nova, che l'Amore
  piangendo mette in lui, pur su lo tira.
(10) Beyond the sphere that makes the widest round, passes the sigh arisen from my heart; a new intelligence that Love in tears endowed it with is urging it on high.
(11)
  Quand'elli è giunto là dove disira,
  vede una donna, che riceve onore,
  e luce sì, che per lo suo splendore
  lo peregrino spirito la mira.
(11) Once arrived at the place of its desiring it sees a lady held in reverence, splendid in light; and through her radiance the pilgrim spirit looks upon her being.
(12)
Vedela tal, che quando 'l mi ridice,
  io no lo intendo, sì parla sottile
  al cor dolente, che lo fa parlare.
(12) But when it tries to tell me what it saw, I cannot understand the subtle words it speaks to the sad heart that makes it speak.
(13)
  So io che parla di quella gentile,
  però che spesso ricorda Beatrice,
  sì ch'io lo 'ntendo ben, donne mie care.
(13) I know it tells of that most gracious one, for I often hear the name of Beatrice. This much, at least, is clear to me, dear ladies.