Vita nuova (XL, 1-10)

(1) [XLI] Dopo questa tribulazione avvenne, in quello tempo che molta gente va per vedere quella imagine benedetta la quale Iesu Cristo lasciò a noi per essemplo de la sua bellissima figura, la quale vede la mia donna gloriosamente, che alquanti peregrini passavano per una via la quale è quasi mezzo de la cittade ove nacque e vivette e morio la gentilissima donna. (1) After this period of distress, during the season when many people go to see the blessèd image that Jesus Christ left us as a visible sign of his most beautiful countenance (which my lady beholds in glory), it happened that some pilgrims were going down a street which runs through the center of the city where the most gracious lady was born, lived and died.
(2) Li quali peregrini andavano, secondo che mi parve, molto pensosi; ond'io, pensando a loro, dissi fra me medesimo: «Questi peregrini mi paiono di lontana parte, e non credo che anche udissero parlare di questa donna, e non ne sanno neente; anzi li loro penseri sono d'altre cose che di queste qui, ché forse pensano de li loro amici lontani, li quali noi non conoscemo». (2) These pilgrims, it seemed to me, were very pensive as they moved along and I, thinking about them, said to myself: "These pilgrims seem to come from distant parts, and I do not believe that they have ever heard this lady mentioned; they know nothing about her - in fact, their thoughts are centered on other things than what surrounds them; perhaps they are thinking of their friends far away whom we cannot know."
(3) Poi dicea fra me medesimo: «Io so che s'elli fossero di propinquo paese, in alcuna vista parrebbero turbati passando per lo mezzo de la dolorosa cittade». (3) Then I said to myself: "I know that, if they were from a neighboring town, they would in some way appear distressed as they passed through the center of the desolated city."
(4) Poi dicea fra me medesimo: «Se io li potesse tenere alquanto, io li pur farei piangere anzi ch'elli uscissero di questa cittade, però che io direi parole le quali farebbero piangere chiunque le intendesse». (4) Again I said to myself: "If I could detain them for awhile, I know I could make them weep before they left this city, for I would speak words that would make anyone weep who heard them."
(5) Onde, passati costoro da la mia veduta, propuosi di fare uno sonetto, ne lo quale io manifestasse ciò che io avea detto fra me medesimo; e acciò che più paresse pietoso, propuosi di dire come se io avesse parlato a loro; e dissi questo sonetto, lo quale comincia: Deh peregrini che pensosi andate. (5) After they had passed from my sight, I decided to compose a sonnet in which I would reveal what I had said to myself. And, to make the effect more pathetic, I decided to write it as if I were speaking to them, and I composed this sonnet which begins: Ah, pilgrims.
(6) E dissi 'peregrini' secondo la larga significazione del vocabulo; ché peregrini si possono intendere in due modi, in uno largo e in uno stretto: in largo, in quanto è peregrino chiunque è fuori de la sua patria; in modo stretto non s'intende peregrino se non chi va verso la casa di sa' Iacopo o riede. (6) And I used the word "pilgrims" in its general sense, for the term can be understood in two ways, one general and the other specific. In the general sense a pilgrim is one who is traveling outside of his own country; in a specific sense "pilgrim" means only one who travels to or returns from the house of St. James.
(7) E però è da sapere che in tre modi si chiamano propriamente le genti che vanno al servigio de l'Altissimo: chiamansi palmieri in quanto vanno oltremare, là onde molte volte recano la palma; chiamansi peregrini in quanto vanno a la casa di Galizia, però che la sepultura di sa' Iacopo fue più lontana de la sua patria che d'alcuno altro apostolo; chiamansi romei in quanto vanno a Roma, là ove questi cu' io chiamo peregrini andavano. (7) And it is to be known further that there are three ways that those who travel in the service of the Most High may be accurately designated. They are called "palmers" who cross the sea to the Holy Land and often bring back palms; they are called "pilgrims" who travel to the house of Galicia, because the tomb of St.James is farther away from his own country than that of any other apostle; they are called "Romers" who travel to Rome, where those whom I call "pilgrims" were going.
(8) Questo sonetto non divido, però che assai lo manifesta la sua ragione.
(8) I will not divide this sonnet since its reason for existence makes it clear enough.
(9)
Deh peregrini che pensosi andate,
  forse di cosa che non v'è presente,
  venite voi da sì lontana gente,
  com'a la vista voi ne dimostrate,
  che non piangete quando voi passate
  per lo suo mezzo la città dolente,
  come quelle persone che neente
  par che 'ntendesser la sua gravitate?
(9) Ah, pilgrims, moving pensively along, thinking, perhaps, of things at home you miss, could the land you come from be so far away (as anyone might guess from your appearance) that you show no signs of grief as you pass through the middle of the desolated city, like people who seem not to understand the grievous weight of woe it has to bear?
(10)
Se voi restaste per volerlo audire,
  certo lo cor de' sospiri mi dice
  che lagrimando n'uscireste pui.
  Ell'ha perduta la sua beatrice;
  e le parole ch'om di lei pò dire
  hanno vertù di far piangere altrui.
(10) If you would stop to listen to me speak, I know, from what my sighing heart tells me, you would be weeping when you leave this place: lost is the city's source of blessedness, and I know words that could be said of her with power to humble any man to tears.