Vita nuova (XIX, 1-22)

(1) Avvenne poi che passando per uno cammino lungo lo quale sen gia uno rivo chiaro molto, a me giunse tanta volontade di dire, che io cominciai a pensare lo modo ch'io tenesse; e pensai che parlare di lei non si convenia che io facesse, se io non parlasse a donne in seconda persona, e non ad ogni donna, ma solamente a coloro che sono gentili e che non sono pure femmine. (1) Then it happened that while walking down a path along which ran a very clear stream, I suddenly felt a great desire to write a poem, and I began to think how I would go about it. It seemed to me that to speak of my lady would not be becoming unless I were to address my words to ladies, and not just to any ladies, but only to those who are worthy, not merely to women.
(2) Allora dico che la mia lingua parlò quasi come per se stessa mossa, e disse: Donne ch'avete intelletto d'amore. (2) Then, I must tell you, my tongue, as if moved of its own accord, spoke and said: Ladies who have intelligence of love.
(3) Queste parole io ripuosi ne la mente con grande letizia, pensando di prenderle per mio cominciamento; onde poi, ritornato a la sopradetta cittade, pensando alquanti die, cominciai una canzone con questo cominciamento, ordinata nel modo che si vedrà di sotto ne la sua divisione. La canzone comincia: Donne ch'avete.
(3) With great delight I decided to keep these words in mind and to use them as the beginning of my poem. Later, after returning to the aforementioned city and reflecting for several days, I began writing a canzone, using this beginning, and I constructed it in a way that will appear below in its divisions. The canzone begins: Ladies who have.
(4)
Donne ch'avete intelletto d'amore,
  i' vo' con voi de la mia donna dire,
  non perch'io creda sua laude finire,
  ma ragionar per isfogar la mente.
(4) Ladies who have intelligence of love, I wish to speak to you about my lady, not thinking to complete her litany, but to talk in order to relieve my heart.
(5)
  Io dico che pensando il suo valore,
  Amor sì dolce mi si fa sentire,
  che s'io allora non perdessi ardire,
  farei parlando innamorar la gente.
(5) I tell you, when I think of her perfection, Love lets me feel the sweetness of his presence, and if at that point I could still feel bold, my words could make all mankind fall in love.
(6)
  E io non vo' parlar sì altamente,
  ch'io divenisse per temenza vile;
  ma tratterò del suo stato gentile
  a respetto di lei leggeramente,
  donne e donzelle amorose, con vui,
  ché non è cosa da parlarne altrui.
(6) I do not want to choose a tone too lofty, for fear that such ambition make me timid; instead I shall discuss her graciousness, defectively, to measure by her merit, with you, ladies and maidens whom Love knows, for such a theme is only fit for you.
(7)
Angelo clama in divino intelletto
  e dice: «Sire, nel mondo si vede
  maraviglia ne l'atto che procede
  d'un'anima che 'nfin qua su risplende».
  Lo cielo, che non have altro difetto
  che d'aver lei, al suo segnor la chiede,
  e ciascun santo ne grida merzede.
(7) The mind of God receives an angel's prayer: "My Lord, there appears to be upon your earth a living miracle, proceeding from a radiant soul whose light reaches us here." Heaven, that lacks its full perfection only in lacking her, pleads for her to the Lord, and every saint is begging for this favor.
(8)
  Sola Pietà nostra parte difende,
  ché parla Dio, che di madonna intende:
  «Diletti miei, or sofferite in pace
  che vostra spene sia quanto me piace
  là 'v' è alcun che perder lei s'attende,
  e che dirà ne lo inferno: O mal nati,
  io vidi la speranza de' beati».
(8) Compassion for His creatures still remains, for God, who knows they are speaking of my lady, says: "Chosen ones, now suffer happily that she, your hope, live her appointed time for the sake of one down there who fears her loss, and who shall say unto the damned in Hell: 'I have beheld the hope of Heaven's blest.'"
(9)
Madonna è disiata in sommo cielo:
  or voi di sua virtù farvi savere.
  Dico, qual vuol gentil donna parere
  vada con lei, che quando va per via,
  gitta nei cor villani Amore un gelo,
  per che onne lor pensero agghiaccia e pere;
  e qual soffrisse di starla a vedere
  diverria nobil cosa, o si morria.
(9) My lady is desired in highest Heaven. Now let me tell you something of her power. A lady who aspires to graciousness should seek her company, for where she goes Love drives a killing frost into vile hearts that freezes and destroys what they are thinking; should such a one insist on looking at her, he is changed to something noble or he dies.
(10)
  E quando trova alcun che degno sia
  di veder lei, quei prova sua vertute,
  ché li avvien, ciò che li dona, in salute,
  e sì l'umilia, ch'ogni offesa oblia.
  Ancor l'ha Dio per maggior grazia dato
  che non pò mal finir chi l'ha parlato.
(10) And if she finds one worthy to behold her, that man will feel her power for salvation when she accords to him her salutation, which humbles him till he forgets all wrongs. God has graced her with an even greater gift: whoever speaks with her shall speak with Him.
(11)
Dice di lei Amor: «Cosa mortale
  come esser pò sì adorna e sì pura?»
  Poi la reguarda, e fra se stesso giura
  che Dio ne 'ntenda di far cosa nova.
  Color di perle ha quasi, in forma quale
  convene a donna aver, non for misura:
  ella è quanto de ben pò far natura;
  per essemplo di lei bieltà si prova.
(11) Love says of her: "How can a mortal body achieve such beauty and such purity?" He looks again and swears it must be true: God does have something new in mind for earth. Her color is the pallor of the pearl, a paleness perfect for a gracious lady; she is the best that Nature can achieve and by her mold all beauty tests itself;
(12)
  De li occhi suoi, come ch'ella li mova,
  escono spirti d'amore inflammati,
  che feron li occhi a qual che allor la guati,
  e passan sì che 'l cor ciascun retrova:
  voi le vedete Amor pinto nel viso,
  là 've non pote alcun mirarla fiso.
(12) her eyes, wherever she may choose to look, send forth their spirits radiant with love to strike the eyes of anyone they meet, and penetrate until they find the heart. You will see Love depicted on her face, there where no one dares hold his gaze too long.
(13)
Canzone, io so che tu girai parlando
  a donne assai, quand'io t'avrò avanzata.
  Or t'ammonisco, perch'io t'ho allevata
  per figliuola d'Amor giovane e piana,
  che là 've giugni tu diche pregando:
  «Insegnatemi gir, ch'io son mandata
  a quella di cui laude so' adornata».
(13) My song, I know that you will go and speak to many ladies when I bid you leave, and since I brought you up as Love's true child, ingenuous and plain, let me advise you to beg of anybody you may meet: "Please help me find my way; I have been sent to the lady with whose praise I am adorned."
(14)
  E se non vuoli andar sì come vana,
  non restare ove sia gente villana:
  ingegnati, se puoi, d'esser palese
  solo con donne o con omo cortese,
  che ti merranno là per via tostana.
  Tu troverai Amor con esso lei;
  raccomandami a lui come tu dei.
(14) And so that you may not have gone in vain, do not waste time with any vulgar people; do what you can to show your meaning only to ladies, or to men who may be worthy; they will direct you by the quickest path. You will find Love and with him find our lady. Speak well of me to Love, it is your duty.
(15) Questa canzone, acciò che sia meglio intesa, la dividerò più artificiosamente che l'altre cose di sopra. E però prima ne fo tre parti: la prima parte è proemio de le sequenti parole; la seconda è lo intento trattato; la terza è quasi una serviziale de le precedenti parole. La seconda comincia quivi: Angelo clama; la terza quivi: Canzone, io so che. (15) In order that this canzone may be better understood I shall divide it more carefully than the previous poems. I first divide it into three parts: the first part is an introduction to the words that follow; the second continues the theme treated; the third is, as it were, a servant to the words that precede it. The second part begins: The mind of God, the third: My song, I know.
(16) La prima parte si divide in quattro: ne la prima dico a cu' io dicer voglio de la mia donna, e perché io voglio dire; ne la seconda dico quale me pare avere a me stesso quand'io penso lo suo valore, e com'io direi s'io non perdessi l'ardimento; ne la terza dico come credo dire di lei, acciò ch'io non sia impedito da viltà; ne la quarta, ridicendo anche a cui ne intenda dire, dico la cagione per che dico a loro. La seconda comincia quivi: Io dico; la terza quivi: E io non vo' parlar; la quarta: donne e donzelle. (16) Now the first part falls into four subdivisions. In the first I tell to whom I wish to write; in the second I tell about the condition in which I find myself whenever I think of her perfection, and how I would write if I did not lose courage; in the third I mention the way in which I intend to write about her in order not to be intimidated; in the fourth, referring again to those to whom I mean to write, I give the reason why I have chosen them. The second begins: I tell you; the third: I do not want; the fourth: with you, ladies.
(17) Poscia quando dico: Angelo clama, comincio a trattare di questa donna. E dividesi questa parte in due: ne la prima dico che di lei si comprende in cielo; ne la seconda dico che di lei si comprende in terra, quivi: Madonna è disiata. (17) Then, when I say: The mind of God, I begin to talk about my lady, and this part falls into two subdivisions. In the first I tell how she is thought of in Heaven; in the second I tell how she is thought of on earth: My lady is desired.
(18) Questa seconda parte si divide in due: che ne la prima dico di lei quanto da la parte de la nobilitade de la sua anima, narrando alquanto de le sue vertudi effettive che de la sua anima procedeano; ne la seconda dico di lei quanto da la parte de la nobilitade del suo corpo, narrando alquanto de le sue bellezze, quivi: Dice di lei Amor. (18) This second part, in turn, is divided into two. In the first I describe the nobility of her soul, telling about the effective powers that proceed from it; in the second I describe the nobility of her body, telling about some of its beautiful qualities: Love says of her.
(19) Questa seconda parte si divide in due; che ne la prima dico d'alquante bellezze che sono secondo tutta la persona; ne la seconda dico d'alquante bellezze che sono secondo diterminata parte de la persona, quivi: De li occhi suoi. (19) The second part is in turn divided into two. In the first I speak of certain beautiful qualities involving particular parts of her body: her eyes, wherever.
(20) Questa seconda parte si divide in due; che ne l'una dico degli occhi, li quali sono principio d'amore; ne la seconda dico de la bocca, la quale è fine d'amore. E acciò che quinci si lievi ogni vizioso pensiero, ricordisi chi ci legge, che di sopra è scritto che lo saluto di questa donna, lo quale era de le operazioni de la bocca sua, fue fine de li miei desiderii mentre ch'io lo potei ricevere. (20) This is again divided in two. First I speak of her eyes, which are the initiators of love; then I speak of her mouth, which is the supreme desire of my love. So that here and now any perverse thought may be dispelled, let him who reads this remember what has been previously said about this lady's greeting, which was an action of her mouth, and which was the goal of all my desires so long as I was allowed to receive it.
(21) Poscia quando dico: Canzone, io so che tu, aggiungo una stanza quasi come ancella de l'altre, ne la quale dico quello che di questa mia canzone desidero; e però che questa ultima parte è lieve a intendere, non mi travaglio di più divisioni. (21) Then when I say, My song, I know that you, I am adding a stanza as a sort of handmaiden to the others. In this stanza I tell what I want my song to do; because this last part is easy to understand, I do not bother to divide it further.
(22) Dico bene che, a più aprire lo intendimento di questa canzone, si converrebbe usare di più minute divisioni; ma tuttavia chi non è di tanto ingegno che per queste che sono fatte la possa intendere, a me non dispiace se la mi lascia stare, ché certo io temo d'avere a troppi comunicato lo suo intendimento pur per queste divisioni che fatte sono, s'elli avvenisse che molti le potessero audire. (22) Certainly, to make the meaning of this canzone still clearer, I should have to make the divisions even more minute; however, if anyone is not intelligent enough to understand it from the divisions already made, I would not mind in the least if he would simply leave my poem alone. As it is, I am afraid I may have shared its meaning with too many readers because of these divisions I have already made - if it should happen that many would bother to read them.