Vita nuova (XIV, 1-14)

(1) Appresso la battaglia de li diversi pensieri avvenne che questa gentilissima venne in parte ove molte donne gentili erano adunate; a la qual parte io fui condotto per amica persona, credendosi fare a me grande piacere, in quanto mi menava là ove tante donne mostravano le loro bellezze. (1) After the battle of the conflicting thoughts it happened that my most gracious lady was present where many gentlewomen were gathered. I was taken there by a friend who thought I would be delighted to go to a place where so many beautiful ladies were.
(2) Onde io, quasi non sappiendo a che io fossi menato, e fidandomi ne la persona la quale uno suo amico a l'estremitade de la vita condotto avea, dissi a lui: «Perché semo noi venuti a queste donne?». (2) I was not sure why I was being taken there but, trusting in the person who had led his friend to the threshold of death, I asked him: "Why have we come to see these ladies?" He answered: "So that they may be fittingly attended."
(3) Allora quelli mi disse: «Per fare sì ch'elle siano degnamente servite». E lo vero è che adunate quivi erano a la compagnia d'una gentile donna che disposata era lo giorno; e però, secondo l'usanza de la sopradetta cittade, convenia che le facessero compagnia nel primo sedere a la mensa che facea ne la magione del suo novello sposo. Sì che io, credendomi fare piacere di questo amico, propuosi di stare al servigio de le donne ne la sua compagnia. (3) The fact is that they were gathered there to be with a certain lovely lady who had been married that day, for according to the custom of the afore-mentioned city they were supposed to keep her company during the first meal at the home of her bridegroom. So I, thinking to please my friend, decided to remain with him in attendance upon the ladies.
(4) E nel fine del mio proponimento mi parve sentire uno mirabile tremore incominciare nel mio petto da la sinistra parte e distendersi di subito per tutte le parti del mio corpo. Allora dico che io poggiai la mia persona simulatamente ad una pintura la quale circundava questa magione; e temendo non altri si fosse accorto del mio tremare, levai li occhi, e mirando le donne, vidi tra loro la gentilissima Beatrice. (4) No sooner had I reached this decision than I seemed to feel a strange throbbing which began in the left side of my breast and immediately spread to all parts of my body. Then, pretending to act naturally, I leaned for support against a painted surface that extended along the walls of the house and, fearing that people might have become aware of my trembling, I raised my eyes and, looking at the ladies, I saw among them the most gracious Beatrice.
(5) Allora fuoro sì distrutti li miei spiriti per la forza che Amore prese veggendosi in tanta propinquitade a la gentilissima donna, che non ne rimasero in vita più che li spiriti del viso; e ancora questi rimasero fuori de li loro istrumenti, però che Amore volea stare nel loro nobilissimo luogo per vedere la mirabile donna. (5) Then my spirits were so disrupted by the strength Love acquired when he saw himself this close to the most gracious lady, that none survived except the spirits of sight; and even these were driven forth, because Love desired to occupy their enviable post in order to behold the marvelous lady.
(6) E avvegna che io fossi altro che prima, molto mi dolea di questi spiritelli, che si lamentavano forte e diceano: «Se questi non ci infolgorasse così fuori del nostro luogo, noi potremmo stare a vedere la maraviglia di questa donna così come stanno li altri nostri pari». (6) And even though I was not quite myself, I was still very sorry for these little spirits who bitterly protested, saying: "If this one had not thrust us from our place like a bolt of lightning, we could have stayed to see the wonders of this lady as all our peers are doing."
(7) Io dico che molte di queste donne, accorgendosi de la mia trasfigurazione, si cominciaro a maravigliare, e ragionando si gabbavano di me con questa gentilissima; onde lo ingannato amico di buona fede mi prese per la mano, e traendomi fuori de la veduta di queste donne, sì mi domandò che io avesse. (7) Now many of the ladies present, noticing the transformation I had undergone, were amazed and began to talk about it, joking about me with that most gracious one. My friend, who had made a mistake in good faith, took me by the hand and, leading me out of the sight of the ladies, asked me what was wrong.
(8) Allora io, riposato alquanto, e resurressiti li morti spiriti miei, e li discacciati rivenuti a le loro possessioni, dissi a questo mio amico queste parole: «Io tenni li piedi in quella parte de la vita di là da la quale non si puote ire più per intendimento di ritornare». (8) Then I, somewhat restored, for my dead spirits were coming back to life, and the ones ejected were returning to their rightful domain, said these words to my friend: "I have just set foot on that boundary of life beyond which no one can go, hoping to return."
(9) E partitomi da lui, mi ritornai ne la camera de le lagrime; ne la quale, piangendo e vergognandomi, fra me stesso dicea: «Se questa donna sapesse la mia condizione, io non credo che così gabbasse la mia persona, anzi credo che molta pietade le ne verrebbe». (9) And leaving him, I went back to my room of tears where, weeping in humiliation, I said to myself: "If this lady were aware of my condition, I do not believe she would ridicule my appearance but, on the contrary, would feel pity."
(10) E in questo pianto stando, propuosi di dire parole, ne le quali, parlando a lei, significasse la cagione del mio trasfiguramento, e dicesse che io so bene ch'ella non è saputa, e che se fosse saputa, io credo che pietà ne giugnerebbe altrui; e propuosile di dire desiderando che venissero per avventura ne la sua audienza. E allora dissi questo sonetto, lo quale comincia: Con l'altre donne.
(10) In the midst of my tears I thought of writing a few words addressed to her, explaining the reason for the change in my appearance and saying that I was well aware that no one knew the reason and that, if it were known, I believed it would arouse everyone's compassion; I decided to write this in the hope that my words by chance would reach her. Then I composed this sonnet which begins: You join with other ladies.
(11)
Con l'altre donne mia vista gabbate,
  e non pensate, donna, onde si mova
  ch'io vi rassembri sì figura nova
  quando riguardo la vostra beltate.
(11) You join with other ladies to make sport of the way I look, my lady, and do not ask what makes me cut so laughable a figure when I am in the presence of your beauty.
(12)
Se lo saveste, non poria Pietate
tener più contra me l'usata prova,
ché Amor, quando sì presso a voi mi trova,
prende baldanza e tanta securtate,
che fere tra' miei spiriti paurosi,
e quale ancide, e qual pinge di fore,
sì che solo remane a veder vui:
ond'io mi cangio in figura d'altrui,
ma non sì ch'io non senta bene allore
li guai de li scacciati tormentosi.
(12) If only you knew why, I am sure that Pity would drop her arms and make her peace with me; for Love, when he discovers me near you, takes on a cruel, bold new confidence and puts my frightened senses to the sword, by slaying this one, driving that one out, till only he is left to look at you. Thus, by the changeling Love, I have been changed, but not so much that I cannot still hear my outcast senses mourning in their pain.
(13) Questo sonetto non divido in parti, però che la divisione non si fa se non per aprire la sentenzia de la cosa divisa; onde con ciò sia cosa che per la sua ragionata cagione assai sia manifesto, non ha mestiere di divisione. (13) I do not divide this sonnet into parts, since this is done only to help reveal the meaning of the thing divided; and since what has been said about its occasion is sufficiently clear, there is no need for division.
(14) Vero è che tra le parole dove si manifesta la cagione di questo sonetto, si scrivono dubbiose parole, cioè quando dico che Amore uccide tutti li miei spiriti, e li visivi rimangono in vita, salvo che fuori de li strumenti loro. E questo dubbio è impossibile a solvere a chi non fosse in simile grado fedele d'Amore; e a coloro che vi sono è manifesto ciò che solverebbe le dubitose parole: e però non è bene a me di dichiarare cotale dubitazione, acciò che lo mio parlare dichiarando sarebbe indarno, o vero di soperchio. (14) True, among the words with which I relate the occasion for this sonnet, there occur certain expressions difficult to understand, as when I say that Love slays all my spirits and the spirits of sight remain alive, though driven outside their organs. But it is impossible to make this clear to anyone who is not as faithful a follower of Love as I; to those who are, the solution to the difficulty is already obvious. Therefore, there is no need for me to clear up such difficulties, for my words of clarification would be either meaningless or superfluous.