Vita nuova (XIII, 1-10)

(1) Appresso di questa soprascritta visione, avendo già dette le parole che Amore m'avea imposte a dire, mi cominciaro molti e diversi pensamenti a combattere e a tentare, ciascuno quasi indefensibilemente; tra li quali pensamenti quattro mi parea che ingombrassero più lo riposo de la vita. (1) After this last vision, when I had already written what Love commanded me to write, many and diverse thoughts began to assail and try me, against which I was defenseless; among these thoughts were four that seemed to disturb most my peace of mind.
(2) L'uno de li quali era questo: buona è la signoria d'Amore, però che trae lo intendimento del suo fedele da tutte le vili cose. (2) The first was this: the lordship of Love is good since he keeps the mind of his faithful servant away from all evil things.
(3) L'altro era questo: non buona è la signoria d'Amore, però che quanto lo suo fedele più fede li porta, tanto più gravi e dolorosi punti li conviene passare. (3) The next was this: the lordship of Love is not good because the more fidelity his faithful one shows him, the heavier and more painful are the moments he must live through.
(4) L'altro era questo: lo nome d'Amore è sì dolce a udire, che impossibile mi pare che la sua propria operazione sia ne le più cose altro che dolce, con ciò sia cosa che li nomi seguitino le nominate cose, sì come è scritto: «Nomina sunt consequentia rerum». (4) Another was this: the name of Love is so sweet to hear that it seems impossible to me that the effect itself should be in most things other than sweet, since, as has often been said, names are the consequences of the things they name: Nomina sunt consequentia rerum.
(5) Lo quarto era questo: la donna per cui Amore ti stringe così, non è come l'altre donne, che leggeramente si muova del suo cuore. (5) The fourth was this: the lady through whom Love makes you suffer so is not like other ladies, whose hearts can be easily moved to change their attitudes.
(6) E ciascuno mi combattea tanto, che mi facea stare quasi come colui che non sa per qual via pigli lo suo cammino, e che vuole andare e non sa onde se ne vada; e se io pensava di volere cercare una comune via di costoro, cioè là ove tutti s'accordassero, questa era via molto inimica verso me, cioè di chiamare e di mettermi ne le braccia de la Pietà. (6) And each one of these thoughts attacked me so forcefully that it made me feel like one who does not know what direction to take, who wants to start and does not know which way to go. And as for the idea of trying to find a common road for all of them, that is, one where all might come together, this was completely alien to me: namely, appealing to Pity and throwing myself into her arms.
(7) E in questo stato dimorando, mi giunse volontade di scriverne parole rimate; e dissine allora questo sonetto, lo quale comincia: Tutti li miei penser.
(7) While I was in this mood, the desire to write some poetry about it came to me, and so I wrote this sonnet which begins: All my thoughts.
(8)
Tutti li miei penser parlan d'Amore;
  e hanno in lor sì gran varietate,
  ch'altro mi fa voler sua potestate,
  altro folle ragiona il suo valore,
  altro sperando m'apporta dolzore,
  altro pianger mi fa spesse fiate;
  e sol s'accordano in cherer pietate,
  tremando di paura che è nel core.
(8) All my thoughts speak to me concerning Love; they have in them such great diversity that one thought makes me welcome all Love's power, another judges such a lordship folly, another, with its hope, brings me delight, another very often makes me weep; only in craving pity all agree as they tremble with the fear that grips my heart.
(9)
Ond'io non so da qual matera prenda;
  e vorrei dire, e non so ch'io mi dica:
  così mi trovo in amorosa erranza!
  E se con tutti voi fare accordanza,
  convenemi chiamar la mia nemica,
  madonna la Pietà, che mi difenda.
(9) I do not know from which to take my theme; I want to speak, but what is there to say? Thus do I wander in a maze of Love! And if I want to harmonize them all, I am forced to call upon my enemy, Lady Pity, to come to my defense.
(10) Questo sonetto in quattro parti si può dividere: ne la prima dico e soppongo che tutti li miei pensieri sono d'Amore; ne la seconda dico che sono diversi, e narro la loro diversitade; ne la terza dico in che tutti pare che s'accordino; ne la quarta dico che volendo dire d'Amore, non so da qual parte pigli matera, e se la voglio pigliare da tutti, convene che io chiami la mia inimica, madonna la Pietade; e dico 'madonna' quasi per disdegnoso modo di parlare. La seconda parte comincia quivi: e hanno in lor; la terza quivi: e sol s'accordano; la quarta quivi: Ond'io non so. (10) This sonnet can be divided into four parts. In the first I say and submit that all my thoughts are about Love; in the second I say that they are different, and I talk about their differences; in the third I tell what they all seem to have in common; in the fourth I say that, wishing to speak of Love, I do not know where to begin, and if I wish to take my theme from all my thoughts, I would be forced to call upon my enemy, my Lady Pity - and I use the term "my lady" rather scornfully. The second part begins: they have in them; the third: only in craving; the fourth: I do not know.