Vita nuova (XII, 1-17)

(1) Ora, tornando al proposito, dico che poi che la mia beatitudine mi fue negata, mi giunse tanto dolore, che, partito me da le genti, in solinga parte andai a bagnare la terra d'amarissime lagrime. (1) Now, returning to my subject, let me say that no sooner was my bliss denied me than I was so stricken with anguish that, withdrawing from all company, I went to a solitary place to bathe the earth with bitterest tears.
(2) E poi che alquanto mi fue sollenato questo lagrimare, misimi ne la mia camera, là ov'io potea lamentarmi sanza essere udito; e quivi, chiamando misericordia a la donna de la cortesia, e dicendo «Amore, aiuta lo tuo fedele», m'addormentai come un pargoletto battuto lagrimando. (2) After my sobbing had quieted down somewhat, I went to my bedroom where I could lament without being heard; and there, begging pity of the lady of courtesy, and saying, "Love, help your faithful one," I fell asleep like a little boy crying from a spanking.
(3) Avvenne quasi nel mezzo de lo mio dormire che me parve vedere ne la mia camera lungo me sedere uno giovane vestito di bianchissime vestimenta, e pensando molto quanto a la vista sua, mi riguardava là ov'io giacea; e quando m'avea guardato alquanto, pareami che sospirando mi chiamasse, e diceami queste parole: «Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra». (3) About half-way through my sleep I seemed to see in my room a young man sitting near the bed dressed in the whitest of garments and, from his expression, he seemed to be deep in thought, watching me where I lay; after looking at me for some time, he seemed to sigh and to call to me, saying these words: Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra.
(4) Allora mi parea che io lo conoscesse, però che mi chiamava così come assai fiate ne li miei sonni m'avea già chiamato: e riguardandolo, parvemi che piangesse pietosamente, e parea che attendesse da me alcuna parola; ond'io, assicurandomi, cominciai a parlare così con esso: «Segnore de la nobiltade, e perché piangi tu?». E quelli mi dicea queste parole: «Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu autem non sic». (4) Then I seemed to know who he was, for he was calling me in the same way that many times before in my sleep he had called me; and as I watched him, it seemed to me that he was weeping piteously, and he seemed to be waiting for me to say something to him; so, gathering courage, I began to address him, saying: "Lord of all virtues, why do you weep?" And he said these words to me: Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu autem non sic.
(5) Allora, pensando a le sue parole, mi parea che m'avesse parlato molto oscuramente; sì ch'io mi sforzava di parlare, e diceali queste parole: «Che è ciò, segnore, che mi parli con tanta oscuritade?». E quelli mi dicea in parole volgari: «Non dimandare più che utile ti sia». (5) Then, as I thought over his words, it seemed to me that he had spoken very obscurely, so that I decided, reluctantly, to speak, and I said these words to him: "Why is it, my Lord, that you speak so obscurely?" And this time he spoke in Italian, saying: "Do not ask more than is useful to you."
(6) E però cominciai allora con lui a ragionare de la salute la quale mi fue negata, e domandailo de la cagione; onde in questa guisa da lui mi fue risposto: «Quella nostra Beatrice udio da certe persone di te ragionando, che la donna la quale io ti nominai nel cammino de li sospiri, ricevea da te alcuna noia; e però questa gentilissima, la quale è contraria di tutte le noie, non degnò salutare la tua persona, temendo non fosse noiosa. (6) And so, I began telling him about the greeting that had been denied me, and when I asked him for the reason why, he answered me in this way: "Our Beatrice heard from certain people who were talking about you that your attentions to the lady I named to you on the road of sighs were doing her some harm; this is the reason why the most gracious one, who is the opposite of anything harmful, did not deign to greet you, fearing your person might prove harmful to her.
(7) Onde con ciò sia cosa che veracemente sia conosciuto per lei alquanto lo tuo secreto per lunga consuetudine, voglio che tu dichi certe parole per rima, ne le quali tu comprendi la forza che io tegno sopra te per lei, e come tu fosti suo tostamente da la tua puerizia. E di ciò chiama testimonio colui che lo sa, e come tu prieghi lui che li le dica; ed io, che son quelli, volentieri le ne ragionerò; e per questo sentirà ella la tua volontade, la quale sentendo, conoscerà le parole de li ingannati. (7) Since she has really been more or less aware of your secret for quite some time, I want you to write a certain poem, in which you make clear the power I have over you through her, explaining that ever since you were a boy you have belonged to her; and, concerning this, call as witness him who knows, and say that you are begging him to testify on your behalf; and I, who am that witness, will gladly explain it to her, and from this she will understand your true feelings and, understanding them, she will also set the proper value on the words of those people who were mistaken.
(8) Queste parole fa che siano quasi un mezzo, sì che tu non parli a lei immediatamente, che non è degno; e no le mandare in parte, sanza me, ove potessero essere intese da lei, ma falle adornare di soave armonia, ne la quale io sarò tutte le volte che farà mestiere». (8) Let your words themselves be, as it were, an intermediary, whereby you will not be speaking directly to her, for this would not be fitting; and unless these words are accompanied by me, do not send them anywhere she could hear them; also be sure to adorn them with sweet music where I shall be present whenever this is necessary."
(9) E dette queste parole, sì disparve, e lo mio sonno fue rotto. Onde io ricordandomi, trovai che questa visione m'era apparita ne la nona ora del die; e anzi ch'io uscisse di questa camera, propuosi di fare una ballata, ne la quale io seguitasse ciò che lo mio segnore m'avea imposto; e feci poi questa ballata, che comincia: Ballata, i' voi.
(9) Having said these words he disappeared, and my sleep was broken. Then I, thinking back, discovered that this vision had appeared to me during the ninth hour of the day; before I left my room I decided to write a ballad following the instructions that my Lord had given me, and later on I composed this ballad which begins: I want you to go, ballad.
(10)
Ballata, i' voi che tu ritrovi Amore,
  e con lui vade a madonna davante,
  sì che la scusa mia, la qual tu cante,
  ragioni poi con lei lo mio segnore.
(10) I want you to go, ballad, to seek out Love and present yourself with him before my lady, so that my exculpation, which you sing may be explained to her by Love, my lord.
(11)
Tu vai, ballata, sì cortesemente,
  che sanza compagnia
  dovresti avere in tutte parti ardire;
  ma se tu vuoli andar sicuramente,
  retrova l'Amor pria,
  ché forse non è bon sanza lui gire;
  però che quella che ti dee audire,
  sì com'io credo, è ver di me adirata:
  se tu di lui non fossi accompagnata,
  leggeramente ti faria disnore.
(11) Ballad, you move along so gracefully, you need no company to venture boldly anywhere you like, but if you want to go with full assurance, first make a friend of Love; perhaps to go alone would not be wise, because the lady you are meant to speak to is angry with me now (or so I think), and if you were to go your way without him, she might, perhaps, refuse to take you in.
(12)
Con dolze sono, quando se' con lui,
  comincia este parole,
  appresso che averai chesta pietate:
  «Madonna, quelli che mi manda a vui,
  quando vi piaccia, vole,
  sed elli ha scusa, che la m'intendiate.
  Amore è qui, che per vostra bieltate
  lo face, come vol, vista cangiare:
  dunque perché li fece altra guardare
  pensatel voi, da che non mutò 'l core».
(12) But sweetly singing, in Love's company, start with these words (but only after you have begged her for compassion): "My lady, the one who sends me here to you hopes it will be your pleasure to hear me out and judge if he is guilty. I come with Love who, through your beauty's power, can make your lover's whole appearance change; now can you see why Love made him look elsewhere? Remember, though, his heart has never strayed."
(13)
Dille: «Madonna, lo suo core è stato
  con sì fermata fede,
  che 'n voi servir l'ha 'mpronto onne pensero:
  tosto fu vostro, e mai non s'è smagato».
  Sed ella non ti crede,
  dì che domandi Amor, che sa lo vero:
  ed a la fine falle umil preghero,
  lo perdonare se le fosse a noia,
  che mi comandi per messo ch'eo moia,
  e vedrassi ubidir ben servidore.
(13) And say to her: "That heart of his, my lady, has been so firmly faithful that every thought keeps him a slave to you; it was early yours, and never changed allegiance." If she should not believe you, tell her to question Love, who knows the truth; and end by offering this humble prayer: if granting me forgiveness would offend her, then may her answer sentence me to death, and she will see a faithful slave's obedience.
(14)
E dì a colui ch'è d'ogni pietà chiave,
  avante che sdonnei,
  che le saprà contar mia ragion bona:
  «Per grazia de la mia nota soave
  reman tu qui con lei,
  e del tuo servo ciò che vuoi ragiona;
  e s'ella per tuo prego li perdona,
  fa che li annunzi un bel sembiante pace».
(14) And tell Love, who is all compassion's key, before you take your leave, tell Love, who will know how to plead my case, thanks to the strains of my sweet melody: "Stay here awhile with her, talk to her of your servant as you will; and if your prayer should win for him reprieve, let her clear smile announce that peace is made."
(15)
  Gentil ballata mia, quando ti piace,
  movi in quel punto che tu n'aggie onore.
(15) My gracious ballad, when it please you, go, win yourself honor when the time is ripe.
(16) Questa ballata in tre parti si divide: ne la prima dico a lei ov'ella vada, e confortola però che vada più sicura, e dico ne la cui compagnia si metta, se vuole sicuramente andare e sanza pericolo alcuno; ne la seconda dico quello che lei si pertiene di fare intendere; ne la terza la licenzio del gire quando vuole, raccomandando lo suo movimento ne le braccia de la fortuna. La seconda parte comincia quivi: Con dolze sono; la terza quivi: Gentil ballata. (16) This ballad is divided into three parts. In the first I tell it where to go and encourage it so that it will go with more assurance, and I tell it whom it should have for company if it wishes to go securely and free from any danger; in the second I tell it what it is supposed to make known; in the third I give it permission to depart whenever it pleases, commending its journey to the arms of fortune. The second part begins: But sweetly singing, the third: My gracious ballad.
(17) Potrebbe già l'uomo opporre contra me e dicere che non sapesse a cui fosse lo mio parlare in seconda persona, però che la ballata non è altro che queste parole ched io parlo: e però dico che questo dubbio io lo intendo solvere e dichiarare in questo libello ancora in parte più dubbiosa; e allora intenda qui chi qui dubita, o chi qui volesse opporre in questo modo. (17) Here one might make the objection that no one can know to whom my words in the second person are addressed, since the ballad is nothing more than the words I myself speak; and so let me say that I intend to explain and discuss this uncertainty in an even more difficult section of this little book; and if anyone may have been in doubt here, perhaps wishing to offer the objection mentioned above, let him understand, there, the explanation to apply here as well.