Rime (XCVII)

XCVII 
  MESSER CINO A DANTE IN RISPOSTA 
   
  Dante, i' non so in qual albergo soni 
    lo ben, ch'è da ciascun messo in oblio; 
    è sì gran tempo che di qua fuggio, 
    che del contraro son nati li troni; 
    e per le variate condizioni 
    chi 'l ben tacesse non risponde al fio: 
    lo ben sa' tu che predicava Iddio, 
    e nol tacea nel regno de' dimoni. 
  Dunque, s'al ben ciascun ostello è tolto 
    nel mondo, in ogni parte ove ti giri, 
    vuoli tu anco far dispiacer molto? 
    Diletto frate mio, di pene involto, 
    merzé per quella donna che tu miri, 
    d'opra non star, se di fé non se' sciolto. 
     
   
  
XCVII
  CINO TO DANTE [IN RESPONSE] 

   Dante, I don't know in what dwelling goodness 
is heard, now that it is forgotten by all: it 
fled from here so long ago that the lightning of 
its contrary already flashes. Yet to keep silent 
about it because of the altered circumstances 
would be to fail in one's duty: you know 
that God proclaimed goodness openly, and did 
not stay silent even in the devils' kingdom. 
   So then, if goodness is robbed of shelter all 
over the world, wherever you turn, do you too 
wish to cause it great distress? My dear 
brother, surrounded by troubles as you are, I 
beg you, by that lady you contemplate, do not 
cease from works, if you've not lost faith.