Rime (XCII)

XCII 
  UN AMICO A DANTE 
   
  Dante Alleghier, d'ogni senno pregiato 
    che 'n corpo d'om si potesse trovare, 
    un tuo amico di debile affare 
    da la tua parte s'era richiamato 
    a una donna che l'ha sì incolpato 
    con fini spade di sottil tagliare, 
    che in nulla guisa ne pensa scampare, 
    però che' colpi han già il cor toccato. 
  Onde a te cade farne alta vendetta 
    di quella che l'ha sì forte conquiso, 
    che null'altra mai non se ne inframetta. 
    Delle sue condizioni io vi diviso, 
    ch'ell'è una leggiadra giovinetta 
    che porta propiamente Amor nel viso. 
   
   
  
XCII
  AN ANONYMOUS WRITER TO DANTE 

   Dante Alighieri, esteemed as having all 
the wisdom that may be found in a man, a friend 
of yours, of modest condition, had expressed a 
grievance to a lady, claiming support from you. 
But she has so struck him with sharp-edged 
swords that he thinks 
he cannot possibly survive-- 
the blows have already reached his heart. 
   Hence it is now up to you to take great 
revenge on her, for his sake whom she has 
so destroyed that no other woman will ever 
concern herself with him. As to her qualities, 
I tell you she is young and charming 
and bears Love himself in her eyes.