Epistole (X, 1-6)

(1) Illustrissime atque piissime domine domine Margarite divina providentia Romanorum regine et semper Auguste, fidelissima sua G. de Batifolle Dei et imperialis indulgentie gratia comitissa in Tuscia palatina, cum promptissima recommendatione se ipsam et voluntarium ad obsequia famulatum. (1) To the most illustrious and most gracious Lady, the Lady Margaret, by Divine Providence Queen of the Romans and ever Augusta, her most faithful servant, G. di Battifolle, by the grace of God and of the Imperial indulgence Countess Palatine in Tuscany, with the most zealous devotion offers herself and her willing service to command.
(2) Cum pagina vestre Serenitatis apparuit ante scribentis et gratulantis aspectum, experta est mea pura fidelitas quam in dominorum successibus corda subditorum fidelium colletentur. Nam per ea que continebantur in ipsa, cum tota cordis hilaritate concepi qualiter dextera summi Regis vota Cesaris et Auguste feliciter adimplebat. Proinde gradum mee fidelitatis experta, petentis audeo iam inire officium. (2) When the letter of your Serenity came before the eyes of her who writes and sends this greeting, my sincere devotion proved in what measure the hearts of devoted servants are made glad by the happy fortunes of their Lords. For from the contents of your letter I gathered with the most complete rejoicing of heart how the right hand of the Most High King was auspiciously bringing about the accomplishment of the wishes of Caesar and of Augusta. Having then made proof of the measure of my devotion, I now make bold to assume the part of petitioner.
(3) Ergo ad audientiam vestre Sublimitatis exorans et suppliciter precor et devote deposco quatenus mentis oculis intueri dignemini prelibate interdum fidei puritatem. (3) Supplicating therefore the attention of your Eminence, I humbly beg and earnestly beseech that you may deign to examine with the eyes of your mind the sincerity of the devotion of which I have spoken.
(4) Verum quia nonnulla regalium clausularum videbatur hortari ut, si quando nuntiorum facultas adesset, Celsitudini regie aliquid peroptando de status mei conditione referrem, quamvis quedam presumptionis facies interdicat, obedientie tamen suadente virtute obediam. (4) But whereas a sentence in the royal letter seemed to urge that, should the opportunity of a messenger occur, I should furnish to your Royal Highness, agreeably to my fervent desire, some particulars as to the condition of my circumstances, although a certain appearance of presumption would forbid me, yet under the suasion of the virtue of obedience I wilt obey.
(5) Audiat, ex quo iubet, Romanorum pia et serena Maiestas, quoniam tempore missionis presentium coniunx predilectus et ego, Dei dono, vigebamus incolumes, liberorum sospitate gaudentes, tanto solito letiores quanto signa resurgentis Imperii meliora iam secula promittebant. (5) May it please the gracious and serene Majesty of the Romans to learn, since such is her command, that at the moment of the dispatch of these presents my beloved husband and myself, by the gift of God, were prospering and in good health, rejoicing in the welfare of our children, and more than usually joyful in that the omens of the reviving fortunes of the Imperial cause were already giving promise of more happy times to come.
(6) Missum de Castro Poppii xv Kalendas Iunias, faustissimi cursus Henrici Cesaris ad Ytaliam anno primo. (6) Dispatched from the castle of Poppi on the eighteenth of May in the first year of the most auspicious passage of the Emperor Henry into Italy.