Vita nuova (X, 1-3)

(1) Appresso la mia ritornata mi misi a cercare di questa donna che lo mio segnore m'avea nominata ne lo cammino de li sospiri; e acciò che lo mio parlare sia più brieve, dico che in poco tempo la feci mia difesa tanto, che troppa gente ne ragionava oltre li termini de la cortesia; onde molte fiate mi pensava duramente. (1) After returning from my journey I sought out that lady whom my lord had named to me on the road of sighs, and, to be brief, I shall say that in a short time I made her so completely my defense that many people commented on it more than courtesy would have permitted; this often caused me grave concern.
(2) E per questa cagione, cioè di questa soverchievole voce che parea che m'infamasse viziosamente, quella gentilissima, la quale fue distruggitrice di tutti li vizi e regina de le virtudi, passando per alcuna parte, mi negò lo suo dolcissimo salutare, ne lo quale stava tutta la mia beatitudine. (2) And for this reason, that is, the exaggerated rumors which made me out to be a vicious person, my most gracious lady, scourge of all vices and queen of the virtues, passing along a certain way, denied me her most sweet greeting in which lay all my bliss.
(3) E uscendo alquanto del proposito presente, voglio dare a intendere quello che lo suo salutare in me vertuosamente operava. (3) Now I should like to depart a little from the present subject in order to make clear the miraculous effect her greeting had on me.