Vita nuova (VIII, 1-12)

(1) Appresso lo partire di questa gentile donna fue piacere del segnore de li angeli di chiamare a la sua gloria una donna giovane e di gentile aspetto molto, la quale fue assai graziosa in questa sopradetta cittade; lo cui corpo io vidi giacere sanza l'anima in mezzo di molte donne, le quali piangeano assai pietosamente. (1) After the departure of this gentlewoman it pleased the Lord of the angels to call to His glory a young and very beautiful lady, who was known in the aforementioned city for her exceeding charm. I saw her body without the soul, lying in the midst of many ladies who were weeping most pitifully;
(2) Allora, ricordandomi che già l'avea veduta fare compagnia a quella gentilissima, non poteo sostenere alquante lagrime; anzi piangendo mi propuosi di dicere alquante parole de la sua morte, in guiderdone di ciò che alcuna fiata l'avea veduta con la mia donna. (2) then, remembering that I had seen her several times in the company of that most gracious one, I could not hold back my tears and, weeping, I resolved to say something about her death, in recognition of having seen her several times in the company of my lady.
(3) E di ciò toccai alcuna cosa ne l'ultima parte de le parole che io ne dissi, sì come appare manifestamente a chi lo intende. E dissi allora questi due sonetti, li quali comincia lo primo: Piangete, amanti, e lo secondo: Morte villana.
(3) (And I suggest something of this toward the end of the words I wrote about her, as will be evident to the discerning reader.) I composed, then, these two sonnets, the first beginning: If Love himself, and the second: Villainous death.
(4)
Piangete, amanti, poi che piange Amore,
  udendo qual cagion lui fa plorare.
(4) If Love himself weep, shall not lovers weep, learning for what sad cause he pours his tears?
(5)
  Amor sente a Pietà donne chiamare,
  mostrando amaro duol per li occhi fore,
  perché villana Morte in gentil core
  ha miso il suo crudele adoperare,
  guastando ciò che al mondo è da laudare
  in gentil donna sovra de l'onore.
(5) Love hears his ladies crying their distress, showing forth bitter sorrow through their eyes because villainous Death has worked its cruel destructive art upon a gentle heart, and laid waste all that earth can find to praise in a gracious lady, save her chastity.
(6)
Audite quanto Amor le fece orranza,
  ch'io 'l vidi lamentare in forma vera
  sovra la morta imagine avvenente;
  e riguardava ver lo ciel sovente,
  ove l'alma gentil già locata era,
  che donna fu di sì gaia sembianza.
(6) Hear then how Love paid homage to this lady: I saw him weeping there in human form, observing the stilled image of her grace; and more than once he raised his eyes toward Heaven, where that sweet soul already had its home, which once, on earth, had worn enchanting flesh.
(7) Questo primo sonetto si divide in tre parti: ne la prima chiamo e sollicito li fedeli d'Amore a piangere e dico che lo segnore loro piange, e dico 'udendo la cagione per che piange', acciò che s'acconcino più ad ascoltarmi; ne la seconda narro la cagione; ne la terza parlo d'alcuno onore che Amore fece a questa donna. La seconda parte comincia quivi: Amor sente; la terza quivi: Audite.
(7) This sonnet is divided into three parts. In the first part I call upon Love's faithful, imploring them to weep, and I say that their lord himself weeps and that they, learning the reason for his tears, should be more disposed to hear me. In the second part I give the reason. In the third part I speak of a certain honor that Love bestowed upon this lady. The second part begins: learning for what, the third: Hear then how.
(8)
Morte villana, di pietà nemica,
  di dolor madre antica,
  giudicio incontastabile gravoso,
  poi che hai data matera al cor doglioso
  ond'io vado pensoso,
  di te blasmar la lingua s'affatica.
(8) Villainous Death, at war with tenderness, timeless mother of woe, judgment severe and incontestable, source of sick grief within my heart - a grief I constantly must bear - my tongue wears itself out in cursing you!
(9)
  E s'io di grazia ti voi far mendica,
  convenesi ch'eo dica
  lo tuo fallar d'onni torto tortoso,
  non però ch'a la gente sia nascoso,
  ma per farne cruccioso
  chi d'amor per innanzi si notrica.
(9) And if I want to make you beg for mercy, I need only reveal your felonies, your guilt of every guilt; not that you are unknown for what you are, but rather to enrage whoever hopes for sustenance in love.
(10)
Dal secolo hai partita cortesia
  e ciò ch'è in donna da pregiar vertute:
  in gaia gioventute
  distrutta hai l'amorosa leggiadria.
  Più non voi discovrir qual donna sia
  che per le propietà sue canosciute.
(10) You have bereft the world of gentlest grace, of all that in sweet ladies merits praise; in youth's gay tender years you have destroyed all love's lightheartedness. There is no need to name this gracious lady, because her qualities tell who she was.
(11)
  Chi non merta salute
  non speri mai d'aver sua compagnia.
(11) Who merits not salvation, let him not hope to share her company.
(12) Questo sonetto si divide in quattro parti: ne la prima parte chiamo la Morte per certi suoi nomi propri; ne la seconda, parlando a lei, dico la cagione per che io mi muovo a biasimarla; ne la terza la vitupero; ne la quarta mi volgo a parlare a indiffinita persona, avvegna che quanto a lo mio intendimento sia diffinita. La seconda comincia quivi: poi che hai data; la terza quivi: E s'io di grazia; la quarta quivi: Chi non merta salute. (12) This sonnet is divided into four parts. In the first part I address Death with certain names appropriate to it; in the second I tell it why I curse it; in the third I revile it; in the fourth I allude to some unspecified person who, yet, is very clear to my mind. The second part begins: source of sick grief, the third: And if I want, the fourth: Who merits not.