Vita nuova (VII, 1-7)

(1) La donna co la quale io avea tanto tempo celata la mia volontade, convenne che si partisse de la sopradetta cittade e andasse in paese molto lontano; per che io, quasi sbigottito de la bella difesa che m'era venuta meno, assai me ne disconfortai, più che io medesimo non avrei creduto dinanzi. (1) The lady I had used for so long to conceal my true feelings found it necessary to leave the aforementioned city and to journey to a distant town; and I, bewildered by the fact that my ideal defense had failed me, became extremely dejected, more so than even I would previously have believed possible.
(2) E pensando che se de la sua partita io non parlasse alquanto dolorosamente, le persone sarebbero accorte più tosto de lo mio nascondere, propuosi di farne alcuna lamentanza in uno sonetto; lo quale io scriverò, acciò che la mia donna fue immediata cagione di certe parole che ne lo sonetto sono, sì come appare a chi lo intende. E allora dissi questo sonetto, che comincia: O voi che per la via.
(2) And realizing that if I should not lament somewhat her departure, people would soon become aware of my secret, I decided to write a few grieving words in the form of a sonnet (this I shall include here because my lady was the direct cause for certain words contained in the sonnet, as will be evident to one who understands). And then I wrote this sonnet which begins: O ye who travel.
(3)
O voi che per la via d'Amor passate,
  attendete e guardate
  s'elli è dolore alcun, quanto 'l mio, grave;
  e prego sol ch'audir mi sofferiate,
  e poi imaginate
  s'io son d'ogni tormento ostale e chiave.
(3) O ye who travel on the road of Love, pause here and look about for any man whose grief surpasses mine. I ask this only: hear me out, then judge if I am not indeed the host and the abode of every torment.
(4)
  Amor, non già per mia poca bontate,
  ma per sua nobiltate,
  mi pose in vita sì dolce e soave,
  ch'io mi sentia dir dietro spesse fiate:
  «Deo, per qual dignitate
  così leggiadro questi lo core have?»
(4) Love - surely not for my slight worth, but moved by his own nobleness - once gave me so serene and sweet a life that many times I heard it said of me: "God, what great qualities give this man''s heart the riches of such joy?"
(5)
Or ho perduta tutta mia baldanza,
  che si movea d'amoroso tesoro;
  ond'io pover dimoro,
  in guisa che di dir mi ven dottanza.
(5) Now all is spent of that first wealth of joy that had its source in Love's bright treasury; I know Love's destitution and have no heart to put into my verse.
(6)
  Sì che volendo far come coloro
  che per vergogna celan lor mancanza,
  di fuor mostro allegranza,
  e dentro da lo core struggo e ploro.
(6) And so I try to imitate the man who covers up his poverty for shame: I wear the clothes of joy, but in my heart I weep and waste away.
(7) Questo sonetto ha due parti principali; che ne la prima intendo chiamare li fedeli d'Amore per quelle parole di Geremia profeta che dicono: «O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus», e pregare che mi sofferino d'audire; ne la seconda narro là ove Amore m'avea posto, con altro intendimento che l'estreme parti del sonetto non mostrano, e dico che io hoe ciò perduto. La seconda parte comincia quivi: Amor, non già. (7) This sonnet has two main parts. In the first I mean to call upon Love's faithful with the words of the prophet Jeremiah: O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus, and to beg that they deign to hear me; in the second part I tell of the condition in which Love had placed me, with a meaning other than that contained in the beginning and the ending of the sonnet, and I tell what I have lost. The second part begins: Love - surely not.