Rime (VII)

VII
   
  Morte villana, di pietà nemica 
    di dolor madre antica, 
    giudicio incontastabile gravoso, 
    poi che hai data matera al cor doglioso 
    ond'io vado pensoso, 
    di te blasmar la lingua s'affatica. 
    E s'io di grazia ti voi far mendica, 
    convenesi ch'eo dica 
    lo tuo fallar d'onni torto tortoso, 
    non però ch'a la gente sia nascoso, 
    ma per farne cruccioso 
    chi d'amor per innanzi si notrica. 
  Dal secolo hai partita cortesia 
    e ciò ch'è in donna da pregiar vertute: 
    in gaia gioventute 
    distrutta hai l'amorosa leggiadria. 
    Più non voi discovrir qual donna sia 
    che per le propietà sue canosciute. 
    Chi non merta salute
    non speri mai d'aver la sua compagnia.
   
  
VII

   Brutal Death, foe of compassion, 
ancient mother of grief, 
harsh irreversible doom! Because you 
have put into my sad heart the cause 
of my sorrow, my tongue strives 
to defame you. But if I want 
to make you detested I must declare 
your offence, evil with all evils 
as it is --not that it's concealed 
from people, but in order to rouse 
anger against it in anyone who in future 
may draw nourishment from love. 
   You have robbed this world of courtesy and 
of whatever is reputed virtue in woman; you 
have destroyed lovable charm while still in 
lighthearted youth. Who the lady was I will not 
disclose, except by thus naming her known 
qualities. Let no one who does not merit 
salvation ever hope to be of her company.