![]() |
| (1) Uno giorno avvenne che questa gentilissima sedea in parte ove s'udiano parole de la regina de la gloria, ed io era in luogo dal quale vedea la mia beatitudine; e nel mezzo di lei e di me per la retta linea sedea una gentile donna di molto piacevole aspetto, la quale mi mirava spesse volte, maravigliandosi del mio sguardare, che parea che sopra lei terminasse. | (1) It happened one day that this most gracious of ladies was sitting in a place where words about the Queen of Glory were being spoken, and I was where I could behold my bliss. Halfway between her and me, in a direct line of vision, sat a gentlewoman of a very pleasing appearance, who glanced at me frequently as if bewildered by my gaze, which seemed to be directed at her. | |
| (2) Onde molti s'accorsero de lo suo mirare; e in tanto vi fue posto mente, che, partendomi da questo luogo, mi sentio dicere appresso di me: «Vedi come cotale donna distrugge la persona di costui»; e nominandola, io intesi che dicea di colei che mezzo era stata ne la linea retta che movea da la gentilissima Beatrice e terminava ne li occhi miei. | (2) And many began to notice her glances in my direction, and paid close attention to them and, as I left this place, I heard someone near me say: "See what a devastating effect that lady has had on that man." And, when her name was mentioned, I realized that the lady referred to was the one whose place had been half-way along the direct line which extended from the most gracious Beatrice, ending in my eyes. | |
| (3) Allora mi confortai molto, assicurandomi che lo mio secreto non era comunicato lo giorno altrui per mia vista. E mantenente pensai di fare di questa gentile donna schermo de la veritade; e tanto ne mostrai in poco tempo, che lo mio secreto fue creduto sapere da le più persone che di me ragionavano. | (3) Then I was greatly relieved, feeling sure that my glances had not revealed my secret to others that day. At once I thought of making this lovely lady a screen to hide the truth, and so well did I play my part that in a short time the many people who talked about me were sure they knew my secret. | |
| (4) Con questa donna mi celai alquanti anni e mesi; e per più fare credente altrui, feci per lei certe cosette per rima, le quali non è mio intendimento di scrivere qui, se non in quanto facesse a trattare di quella gentilissima Beatrice; e però le lascerò tutte, salvo che alcuna cosa ne scriverò che pare che sia loda di lei. | (4) Thanks to this lady I concealed the truth about myself for several years and months, and in order to encourage people's false belief, I wrote certain trifles for her in rhyme which I do not intend to include unless they could serve as a pretext to treat of that most gracious Beatrice; therefore, I will omit them all except for what is clearly in praise of her. | |