Vita nuova (V, 1-4)

(1) Uno giorno avvenne che questa gentilissima sedea in parte ove s'udiano parole de la regina de la gloria, ed io era in luogo dal quale vedea la mia beatitudine; e nel mezzo di lei e di me per la retta linea sedea una gentile donna di molto piacevole aspetto, la quale mi mirava spesse volte, maravigliandosi del mio sguardare, che parea che sopra lei terminasse. (1) It happened one day that this most gracious of ladies was sitting in a place where words about the Queen of Glory were being spoken, and I was where I could behold my bliss. Halfway between her and me, in a direct line of vision, sat a gentlewoman of a very pleasing appearance, who glanced at me frequently as if bewildered by my gaze, which seemed to be directed at her.
(2) Onde molti s'accorsero de lo suo mirare; e in tanto vi fue posto mente, che, partendomi da questo luogo, mi sentio dicere appresso di me: «Vedi come cotale donna distrugge la persona di costui»; e nominandola, io intesi che dicea di colei che mezzo era stata ne la linea retta che movea da la gentilissima Beatrice e terminava ne li occhi miei. (2) And many began to notice her glances in my direction, and paid close attention to them and, as I left this place, I heard someone near me say: "See what a devastating effect that lady has had on that man." And, when her name was mentioned, I realized that the lady referred to was the one whose place had been half-way along the direct line which extended from the most gracious Beatrice, ending in my eyes.
(3) Allora mi confortai molto, assicurandomi che lo mio secreto non era comunicato lo giorno altrui per mia vista. E mantenente pensai di fare di questa gentile donna schermo de la veritade; e tanto ne mostrai in poco tempo, che lo mio secreto fue creduto sapere da le più persone che di me ragionavano. (3) Then I was greatly relieved, feeling sure that my glances had not revealed my secret to others that day. At once I thought of making this lovely lady a screen to hide the truth, and so well did I play my part that in a short time the many people who talked about me were sure they knew my secret.
(4) Con questa donna mi celai alquanti anni e mesi; e per più fare credente altrui, feci per lei certe cosette per rima, le quali non è mio intendimento di scrivere qui, se non in quanto facesse a trattare di quella gentilissima Beatrice; e però le lascerò tutte, salvo che alcuna cosa ne scriverò che pare che sia loda di lei. (4) Thanks to this lady I concealed the truth about myself for several years and months, and in order to encourage people's false belief, I wrote certain trifles for her in rhyme which I do not intend to include unless they could serve as a pretext to treat of that most gracious Beatrice; therefore, I will omit them all except for what is clearly in praise of her.