LXXIX
Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete
udite il ragionar ch'è nel mio core,
ch'io nol so dire altrui, sì mi par novo.
El ciel che segue lo vostro valore,
gentili creature che voi sete,
mi tragge nello stato ov'io mi trovo.
Onde 'l parlar della vita ch'io provo,
par che si drizzi degnamente a vui:
però vi priego che lo mi 'ntendiate.
Io vi dirò del cor la novitate,
come l'anima trista piange in lui,
e come un spirto contra lei favella,
che vien pe' raggi della vostra stella.
Suol esser vita dello cor dolente
un soave penser, che se ne gìa
molte fïate a' pie' del nostro Sire,
ove una donna glorïar vedia,
di cui parlava me sì dolcemente
che l'anima dicea: «Io men vo' gire».
Or apparisce chi lo fa fuggire
e segnoreggia me di tal vertute,
che 'l cor ne trema che di fori appare.
Questi mi face una donna guardare,
e dice: «Chi veder vuol la salute,
faccia che li occhi d'esta donna miri,
sed e' non teme angoscia di sospiri». |
LXXIX
O you who move the third heaven
by intellection, listen to the speech
in my heart; it is so strange, I can
declare it to no others. The heaven
that moves following your power,
noble creatures that you are, draws me
into my present state; hence it seems
that speech about the life I experience
should properly be addressed to you:
so let me beg your attention. I will tell you
of my heart's strange condition --how my sad
soul weeps in it, and how a spirit disputes
with her, that comes in the rays from your star.
The life of my sorrowing heart used to be
a gentle thought which would often take its way
to the feet of our Lord, where it saw a lady
in glory of whom it would speak to me so sweetly
that my soul would declare: 'I wish to go
there too.' But now one appears who puts it
to flight, and who lords it over me
with such power that the trembling
in my heart is made visible. This newcomer
makes me look at a woman, saying:
'Let him who would see bliss
gaze into this lady's eyes, provided
he does not shrink from grievous sighing.'
The humble thought that used to speak to me
of an angel crowned in heaven now meets
an adversary who destroys it. The soul laments,
still grieving at the plight of that thought,
and says: 'Alas, how it flees, the compassionate
one who consoled me? And she, my troubled soul,
says of my eyes: 'Unlucky moment when such
a woman saw them! And why did they not
believe me about her? For I said: "Truly
in her eyes must dwell the one who slays
such as I am." But it was no use my being alert;
it did not prevent them from gazing at a woman
who is such that I die of the gazing.'
|