Rime (LXVIII)

LXVIII

 Lo doloroso amor che mi conduce
   a fin di morte per piacer di quella
   che lo mio cor solea tener gioioso,
   m'ha tolto e toglie ciascun dì la luce
   che avean li occhi miei di tale stella,
   che non credea di lei mai star doglioso:
   e 'l colpo suo, c'ho portato nascoso,
   omai si scopre per soverchia pena,
   la qual nasce del foco
   che m'ha tratto di gioco,
   sì ch'altro mai che male io non aspetto;
   e 'l viver mio (omai esser de' poco)
   fin a la morte mi sospira e dice:
   «Per quella moro c'ha nome Beatrice».
 Quel dolce nome, che mi fa il cor agro,
   tutte fiate ch'i' lo vedrò scritto
   mi farà nuovo ogni dolor ch'io sento;
   e de la doglia diverrò sì magro
   de la persona, e 'l viso tanto afflitto,
   che qual mi vederà n'avrà pavento.
   Ed allor non trarrà sì poco vento
   che non mi meni, sì ch'io cadrò freddo;
   e per tal verrò morto,
   e 'l dolor sarà scorto
   con l'anima che sen girà sì trista;
   e sempre mai con lei starà ricolto,
   ricordando la gio' del dolce viso,
   a che niente par lo paradiso.
 Pensando a quel che d'Amore ho provato,
   l'anima mia non chiede altro diletto,
   né il penar non cura il quale attende;
   ché, poi che 'l corpo sarà consumato,
   se n'anderà l'amor che m'ha sì stretto
   con lei a quel ch'ogni ragione intende;
   e se del suo peccar pace no i rende,
   partirassi col tormentar ch'è degna,
   sì che non ne paventa;
   e starà tanto attenta
   d'imaginar colei per cui s'è mossa,
   che nulla pena avrà ched ella senta;
   sì che, se 'n questo mondo l'ho perduto,
   Amor ne l'altro men darà trebuto.
 Morte, che fai piacere a questa donna,
   per pietà innanzi che tu mi dis[c]igli,
   va' da lei, fatti dire
   perché m'avvien che la luce di quigli
   che mi fan tristo, mi sia così tolta:
   se per altrui ella fosse ricolta,
   falmi sentire, e trarra' mi d'errore,
   e assai finirò con men dolore.
  
LXVIII

The sorrowful love that leads me 
to final death, at the will of her 
who used to keep my heart in joy, 
has withdrawn the light and daily withdraws 
it more --the light that once my eyes received 
from a star such that I never thought I would be 
sad on its account. And the wound I had from it 
I have kept concealed, but now it shows itself 
through excessive pain --pain caused by that 
fire which has drawn me away from happiness, 
so that now I can expect nothing but torment: 
and my life --which cannot last long now-- 
sighs as it goes to death, and says: 
'Through her I die, whose name is Beatrice.' 
   That sweet name which embitters my heart 
will renew all the pain I feel 
whenever I see it written; and through sorrow 
I'll become so wasted in body and woeful 
in face that any who see me will be struck 
with fear: and the least breath of wind 
will sweep me along, until I fall down cold; 
and so I shall die, and my sorrow 
will be accompanied by my soul 
on her sad departure, and will evermore 
remain closely united with her, 
while she remembers the joy 
of the sweet face to which 
Paradise seems nothing in comparison. 
   Reflecting on my experience of Love, my soul 
desires no other joy and gives no thought 
to the torment that she expects; for once 
the body is worn out, the love that has 
so gripped me will depart with my soul to Him 
who hears each man's account; and should He not 
pardon her sins, she will depart with 
the torment that she has deserved; but in 
such a way that she will feel no terror of it -- 
being so absorbed in contemplating the image 
of her who was the cause of her journey, that 
whatever her punishment may be she will not 
feel it. Thus if I have been a loser in this 
world, Love will recompense me in the other. 
   Congedo. Death, you who do the will 
of this lady, for pity's sake, before you 
destroy me, go to her, make her tell you why 
the light of those eyes that make me suffer 
has been withdrawn from me so. 
If another is receiving it let me know; 
deliver me from illusion 
and I shall die with far less sorrow.